Bible Versions
Bible Books

John 19:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 അങ്ങനെ യേശു മുള്‍ക്കിരീടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും ധരിച്ചു പുറത്തു വന്നു. പീലാത്തൊസ് അവരോടുആ മനുഷ്യന്‍ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ യേശു മുൾക്കിരീടവും ധൂമ്രവസ്ത്രവും ധരിച്ചു പുറത്തു വന്നു. പീലാത്തൊസ് അവരോടു: മനുഷ്യൻ ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   இயேசு, முள்முடியும் சிவப்பங்கியும் தரித்தவராய், வெளியே வந்தார். அப்பொழுது பிலாத்து அவர்களை நோக்கி: இதோ, இந்த மனுஷன் என்றான்.
ERVTA   பிறகு இயேசு வெளியே வந்தார். அவர் தலையில் முள்முடியும் சரீரத்தில் சிவப்பு அங்கியும் அணிந்திருந்தார். இதோ அந்த மனிதன் என்று யூதர்களிடம் பிலாத்து சொன்னான்.
TEV   ముండ్ల కిరీటమును ఊదారంగు వస్త్రమును ధరించినవాడై, యేసు వెలుపలికి రాగా, పిలాతుఇదిగో మనుష్యుడు అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   యేసుకు ముళ్ళ కిరీటాన్ని, ఊదారంగు దుస్తుల్ని ధరింపజేసి వెలుపలికి తీసుకొచ్చారు. పిలాతు వాళ్ళతో, “ఆ మనిషిని చూడండి!” అని అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಯೇಸು ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಮತ್ತು ಊದಾಬಣ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಬರಲು ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ಮನುಷ್ಯನು! ಅಂದನು.
ERVKN   ಆಗ ಯೇಸು ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಆತನಿಗ ತೊಡಿಸಿದ್ದರು. ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಇಗೋ, ಮನುಷ್ಯನು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   तक यीशु कांटों का मुकुट और बैंजनी वस्त्र पहिने हुए बाहर निकला और पीलातुस ने उन से कहा, देखो, यह पुरूष।
MRV   जेव्हा येशू काट्यांचा मुगुट जांभळी वस्त्रे घालून बाहेर आला, तेव्हा पिलात त्यांना म्हणाला, “हा पहा तो मनुष्य!”
GUV   પછી ઈસુ બહાર આવ્યો. તેણે કાંટાનો મુગટ અને જાંબલી ઝભ્ભો પહેર્યો હતો. પિલાતે યહૂદિઓને કહ્યું, “અહીં તે માણસ છે!”
PAV   ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਕੰਡਿਆ ਦਾ ਤਾਜ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਬੈਂਗਣੀ ਚੋਗਾ ਪਹਿਨੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਿਲਆ, ਅਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਐਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ!
URV   یِسُوع کانٹوں کا تاج رکھّے اور اغوانی پوشاک پہنے باہِر آیا اور پِیلاطُس نے اُن سے کہا دیکھو یہ آدمِی!۔
BNV   এরপর যীশু বাইরে এলেন, তখন তাঁর মাথায় কাঁটার মুকুট পরণে বেগুনে পোশাক ছিল৷ পীলাত তাদের বললেন, ‘এই দেখ, সেই মানুষ!’
ORV   ତାପରେ ଯୀଶୁ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ। ସେ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ପୀଲାତ କହିଲେ, " ଦେଖ, ସହେି ଲୋକ।"

English Language Versions

KJV   Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
KJVP   Then G3767 came G1831 Jesus G2424 forth, G1854 wearing G5409 the G3588 crown G4735 of thorns, G174 and G2532 the G3588 purple G4210 robe. G2440 And G2532 Pilate saith G3004 unto them, G846 Behold G2396 the G3588 man G444 !
YLT   Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!`
ASV   Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!
WEB   Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"
RV   Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And {cf15i Pilate} saith unto them, Behold, the man!
NET   So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Look, here is the man!"
ERVEN   Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to the Jews, "Here is the man!"

Bible Language Versions

GNTERP   εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξω ADV G1854 φορων V-PAP-NSM G5409 τον T-ASM G3588 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πορφυρουν A-ASN G4210 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTWHRP   εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 | ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εξω ADV G1854 φορων V-PAP-NSM G5409 τον T-ASM G3588 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πορφυρουν A-ASN G4210 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTBRP   εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξω ADV G1854 φορων V-PAP-NSM G5409 τον T-ASM G3588 ακανθινον A-ASM G174 στεφανον N-ASM G4735 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 πορφυρουν A-ASN G4210 ιματιον N-ASN G2440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444
GNTTRP   ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 οὖν CONJ G3767 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔξω, ADV G1854 φορῶν V-PAP-NSM G5409 τὸν T-ASM G3588 ἀκάνθινον A-ASM G174 στέφανον N-ASM G4735 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πορφυροῦν A-ASN G4210 ἱμάτιον. N-ASN G2440 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 T-NSM G3588 ἄνθρωπος.N-NSM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 19 : 5

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • യേശു
    yeesu
  • മുള്‍ക്കിരീടവും
    mulaiu‍kaiukiriitavum
  • ധൂമ്രവസ്ത്രവും
    dhuumaiuravashaiutaiuravum
  • ധരിച്ചു
    dharichaiuchu
  • പുറത്തു
    purataiutu
  • വന്നു
    vanaiunu
  • .

  • പീലാത്തൊസ്
    piilaataiutoshaiu
  • അവരോടുആ
    avareeaatuaa
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • ഇതാ
    itaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • came

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • forth

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • ,

  • wearing

    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • crown

    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • thorns

    G174
    G174
    ἀκάνθινος
    akánthinos / ak-an'-thee-nos
    Source:from G173
    Meaning: thorny
    Usage: of thorns.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • purple

    G4210
    G4210
    πορφυροῦς
    porphyroûs / por-foo-rooce'
    Source:from G4209
    Meaning: purpureal, i.e. bluish red
    Usage: purple.
    POS :
    A-ASN
  • robe

    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • Pilate

  • ]

  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • Behold

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • !

  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • εξω
    exo
    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • φορων
    foron
    G5409
    G5409
    φορέω
    phoréō / for-eh'-o
    Source:from G5411
    Meaning: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment
    Usage: bear, wear.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ακανθινον
    akanthinon
    G174
    G174
    ἀκάνθινος
    akánthinos / ak-an'-thee-nos
    Source:from G173
    Meaning: thorny
    Usage: of thorns.
    POS :
    A-ASM
  • στεφανον
    stefanon
    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πορφυρουν
    porfyroyn
    G4210
    G4210
    πορφυροῦς
    porphyroûs / por-foo-rooce'
    Source:from G4209
    Meaning: purpureal, i.e. bluish red
    Usage: purple.
    POS :
    A-ASN
  • ιματιον
    imation
    G2440
    G2440
    ἱμάτιον
    himátion / him-at'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of ennumi (to put on)
    Meaning: a dress (inner or outer)
    Usage: apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ιδε
    ide
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-AAM-2S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×