Bible Versions
Bible Books

John 1:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 അയക്കപ്പെട്ടവര്‍ പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ളവര്‍ ആയിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അയക്കപ്പെട്ടവർ പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ളവർ ആയിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அனுப்பப்பட்டவர்கள் பரிசேயராயிருந்தார்கள்.
ERVTA   யூதர்களான இவர்கள் பரிசேயர்கள் என்பவர்களால் அனுப்பப்பட்டிருந்தனர்.
TEV   పంపబడినవారు పరిసయ్యులకు చెందిన వారు
ERVTE   వీళ్ళను పంపింది పరిసయ్యులు.
KNV   ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಫರಿಸಾಯರ ಕಡೆಯವರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN   ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಫರಿಸಾಯರೂ ಇದ್ದರು.
HOV   ये फरीसियों की ओर से भेजे गए थे।
MRV   परूशी लोकांनी या यहूदी लोकांना पाठविले होते.
GUV   યહૂદિઓને ફરોશીઓમાંથી મોકલવામાં આવ્યા હતા.
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV   یہ فریسِیوں کی طرف سے بھیجے گئے تھے۔
BNV   যাদের পাঠানো হয়েছিল তাদের মধ্যে কিছু ফরীশী সম্প্রদায়ের লোক ছিল৷
ORV   ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they which were sent were of the Pharisees.
KJVP   And G2532 they which were sent G649 were G2258 of G1537 the G3588 Pharisees. G5330
YLT   And those sent were of the Pharisees,
ASV   And they had been sent from the Pharisees.
WEB   The ones who had been sent were from the Pharisees.
RV   And they had been sent from the Pharisees.
NET   (Now they had been sent from the Pharisees.)
ERVEN   These Jews were sent from the Pharisees.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTWHRP   και CONJ G2532 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 απεσταλμενοι V-RPP-NPM G649 ησαν V-IXI-3P G2258 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM G649 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων.N-GPM G5330

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 1 : 24

  • അയക്കപ്പെട്ടവര്‍
    ayakaiukapaiupetaiutavaraiu‍
  • പരീശന്മാരുടെ
    pariisanaiumaarute
  • കൂട്ടത്തിലുള്ളവര്‍
    kuutaiutataiutilulaiulavaraiu‍
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • which

  • were

  • sent

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-RPP-NPM
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • απεσταλμενοι
    apestalmenoi
    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-RPP-NPM
  • ησαν
    isan
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3P
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • φαρισαιων
    farisaion
    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×