Bible Versions
Bible Books

John 1:46 (MOV) Malayalam Old BSI Version

46 നഥനയേല്‍ അവനോടുനസറെത്തില്‍നിന്നു വല്ല നന്മയും വരുമോ എന്നു പറഞ്ഞു. ഫിലിപ്പോസ് അവനോടുവന്നു കാണ്‍ക എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   നഥനയേൽ അവനോടു: നസറെത്തിൽനിന്നു വല്ല നന്മയും വരുമോ എന്നു പറഞ്ഞു. ഫിലിപ്പോസ് അവനോടു: വന്നു കാൺക എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு நாத்தான்வேல்: நாசரேத்திலிருந்து யாதொரு நன்மை உண்டாகக்கூடுமா என்றான். அதற்குப் பிலிப்பு: வந்து பார் என்றான்.
ERVTA   ஆனால் நாத்தான்வேல் பிலிப்புவிடம், நாசரேத்தா? நாசரேத்திலிருந்து ஏதாவது நன்மை வர இயலுமா? எனக் கேட்டான். வந்து பார் என்று பதிலுரைத்தான் பிலிப்பு.
TEV   అందుకు నతనయేలునజ రేతులోనుండి మంచిదేదైన రాగలదా అని అతని నడుగగా వచ్చి చూడుమని ఫిలిప్పు అతనితో అనెను.
ERVTE   నతనయేలు, “నజరేతు గ్రామం నుండి మంచి జరగటం సంభవమా!” అని అడిగాడు. “వచ్చి చూడు!” అని ఫిలిప్పు అన్నాడు.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ನತಾನಯೇಲನು ಅವನಿಗೆ--ನಜರೇತಿ ನಿಂದ ಒಳ್ಳೇದೇನಾದರೂ ಬರುವದೋ? ಅಂದಾಗ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಅವನಿಗೆ--ಬಂದು ನೋಡು ಅಂದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ನತಾನಿಯೇಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ನಜರೇತಿನಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದೇನಾದರೂ ಬರುವುದೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಫಿಲಿಪ್ಪನು, “ಬಂದು ನೋಡು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
HOV   नतनएल ने उस से कहा, क्या कोई अच्छी वस्तु भी नासरत से निकल सकती है? फिलेप्पुस ने उस से कहा, चलकर देख ले।
MRV   परंतु नथनेल फिलिप्पाला म्हणाला. “नासरेथ! नासरेथमधून काही चांगले निघेल काय?” फिलिप्प म्हणाला, “येऊन पहा.”
GUV   પણ નથાનિયેલે ફિલિપને કહ્યું, “શું નાસરેથમાંથી કંઈક સારું નીકળી શકે?” ફિલિપે ઉત્તર આપ્યો, “આવો અને જુઓ.”
PAV   ਤਾਂ ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਨਾਸਰਤ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉੱਤਮ ਵਸਤੁ ਨਿੱਕਲ ਸੱਕਦੀ ਹੈॽ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇ ਵੇਖ
URV   نتن ایل نے اُس سے کہا کیا ناصرۃ کوئی اچھّی چِیز نِکل سکتی ہے؟ فِلپُّس نے کہا چل کر دیکھ لے۔
BNV   নথনেল তাঁকে বললেন, ‘নাসরত্! নাসরত্ থেকে কি ভাল কিছু আসতে পারে?’ফিলিপ বললেন, ‘এস দেখে যাও৷’
ORV   ନିଥନିଯଲେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, "ନାଜରିତ, ନାଜରିତରୁ କ'ଣ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବସ୍ତୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହାଇପୋ ରେ?"

English Language Versions

KJV   And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
KJVP   And G2532 Nathanael G3482 said G2036 unto him, G846 Can G1410 there any G5100 good thing G18 come G1511 out of G1537 Nazareth G3478 ? Philip G5376 saith G3004 unto him, G846 Come G2064 and G2532 see. G1492
YLT   and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?` Philip said to him, `Come and see.`
ASV   And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
WEB   Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
RV   And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
NET   Nathanael replied, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip replied, "Come and see."
ERVEN   But Nathanael said to Philip, "Nazareth! Can anything good come from Nazareth?" Philip answered, "Come and see."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 εκ PREP G1537 | ναζαρετ N-PRI G3478 | ναζαρεθ N-PRI G3478 | δυναται V-PNI-3S G1410 τι I-NSN G5101 αγαθον A-NSN G18 ειναι V-PXN G1511 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 εκ PREP G1537 ναζαρετ N-PRI G3478 δυναται V-PNI-3S G1410 τι I-NSN G5101 αγαθον A-NSN G18 ειναι V-PXN G1511 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 | ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | φιλιππος N-NSM G5376 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ναθαναηλ N-PRI G3482 εκ PREP G1537 ναζαρετ N-PRI G3478 δυναται V-PNI-3S G1410 τι I-NSN G5101 αγαθον A-NSN G18 ειναι V-PXN G1511 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTTRP   εὑρίσκει V-PAI-3S G2147 Φίλιππος N-NSM G5376 τὸν T-ASM G3588 Ναθαναὴλ N-PRI G3482 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὃν R-ASM G3739 ἔγραψεν V-AAI-3S G1125 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ N-DSM G3551 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται, N-NPM G4396 εὑρήκαμεν, V-RAI-1P G2147 Ἰησοῦν N-ASM G2424 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τὸν T-ASM G3588 ἀπὸ PREP G575 Ναζαρέτ.N-PRI G3478

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 1 : 46

  • നഥനയേല്‍
    nathanayeelaiu‍
  • അവനോടുനസറെത്തില്‍നിന്നു
    avaneeaatunasharetaiutilaiu‍ninaiunu
  • വല്ല
    valaiula
  • നന്മയും
    nanaiumayum
  • വരുമോ
    varumeeaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • ഫിലിപ്പോസ്
    philipaiupeeaashaiu
  • അവനോടുവന്നു
    avaneeaatuvanaiunu
  • കാണ്‍ക
    kaanaiu‍ka
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Nathanael

    G3482
    G3482
    Ναθαναήλ
    Nathanaḗl / nath-an-ah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H5417)
    Meaning: Nathanaël (i.e. Nathanel), an Israelite and Christian
    Usage: Nathanael.
    POS :
    N-PRI
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Can

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • there

  • any

  • good

  • thing

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSN
  • come

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • Nazareth

    G3478
    G3478
    Ναζαρέθ
    Nazaréth / Nazaréth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Nazareth or Nazaret, a place in Palestine
    Usage: Nazareth.
    POS :
    N-PRI
  • ?

  • Philip

    G5376
    G5376
    Φίλιππος
    Phílippos / fil'-ip-pos
    Source:from G5384 and G2462
    Meaning: fond of horses; Philippus, the name of four Israelites
    Usage: Philip.
    POS :
    N-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-2S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • see

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-AAM-2S
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ναθαναηλ
    nathanail
    G3482
    G3482
    Ναθαναήλ
    Nathanaḗl / nath-an-ah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H5417)
    Meaning: Nathanaël (i.e. Nathanel), an Israelite and Christian
    Usage: Nathanael.
    POS :
    N-PRI
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ναζαρετ
    nazaret
    G3478
    G3478
    Ναζαρέθ
    Nazaréth / Nazaréth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Nazareth or Nazaret, a place in Palestine
    Usage: Nazareth.
    POS :
    N-PRI
  • δυναται
    dynatai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-3S
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • αγαθον
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-NSN
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • φιλιππος
    filippos
    G5376
    G5376
    Φίλιππος
    Phílippos / fil'-ip-pos
    Source:from G5384 and G2462
    Meaning: fond of horses; Philippus, the name of four Israelites
    Usage: Philip.
    POS :
    N-NSM
  • ερχου
    erchoy
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNI-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδε
    ide
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-AAM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×