Bible Versions
Bible Books

John 2:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 വീഞ്ഞു പോരാതെവരികയാല്‍ യേശുവിന്റെ അമ്മ അവനോടുഅവര്‍ക്കും വീഞ്ഞു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   വീഞ്ഞു പോരാതെവരികയാൽ യേശുവിന്റെ അമ്മ അവനോടു: അവർക്കു വീഞ്ഞു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   திராட்சரசங்குறைவுபட்டபோது, இயேசுவின் தாய் அவரை நோக்கி: அவர்களுக்குத் திராட்சரசம் இல்லை என்றாள்.
ERVTA   திருமண வீட்டில் திராட்சை இரசம் போதுமான அளவு இல்லை. அது முழுவதும் தீர்ந்துபோன பின்பு இயேசுவிடம் அவரது தாயார் அவர்களிடம் வேறு திராட்சை இரசம் இல்லை என்றார்.
TEV   ద్రాక్షారసమైపోయినప్పుడు యేసు తల్లివారికి ద్రాక్షారసము లేదని ఆయనతో చెప్పగా
ERVTE   ద్రాక్షారసం అయిపోయాక యేసు తల్లి ఆయనతో, “వాళ్ళ దగ్గర ద్రాక్షారసం అయిపోయింది!” అని చెప్పింది.
KNV   ಆಗ ಅವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಸಾಲದೆ ಹೋದ ದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯು ಆತನಿಗೆ--ಅವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಇಲ್ಲ ಅಂದಳು.
ERVKN   ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದ್ದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿದುಹೋದಾಗ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯು ಆತನಿಗೆ, “ಅವರಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದಳು.
HOV   और यीशु और उसके चेले भी उस ब्याह में नेवते गए थे।
MRV   लग्नात पुरेसा द्राक्षारस नव्हता. सगळा द्राक्षारस संपला. तेव्हा येशूची आई त्याला म्हणाली, “त्यांच्याजवळ द्राक्षारस नाही.”
GUV   લગ્નમાં પૂરતા પ્રમાણમાં દ્રાક્ષારસ હતો. બધોજ દ્રાક્ષારસ પૂરો થઈ ગયા પછી ઈસુની માએ તેને કહ્યું, “તેઓ પાસે હવે વધારે દ્રાક્ષારસ નથી.”
PAV   ਜਾਂ ਮੈ ਮੁੱਕ ਗਈ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮੈ ਨਾ ਰਹੀ
URV   اور جب مَے ہوچُکی تو یِسُوع کی ماں نے اُس سے کہا کہ اُن کے پاس مَے نہِیں رہی۔
BNV   যখন সমস্ত দ্রাক্ষারস ফুরিয়ে গেল, তখন যীশুর মা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘এদের আর দ্রাক্ষারস নেই৷’
ORV   ହି ବିବାହ ଉତ୍ସବ ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ପରିମାଣ ରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନଥିଲା। ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସରିୟିବା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମାଆ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ସମାନଙ୍କେର ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
KJVP   And G2532 when they wanted G5302 wine, G3631 the G3588 mother G3384 of Jesus G2424 saith G3004 unto G4314 him, G846 They have G2192 no G3756 wine. G3631
YLT   and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
ASV   And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
WEB   When the wine ran out, Jesus\' mother said to him, "They have no wine."
RV   And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
NET   When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine left."
ERVEN   At the wedding there was not enough wine, so Jesus' mother said to him, "They have no more wine."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 υστερησαντος V-AAP-GSM G5302 οινου N-GSM G3631 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οινον N-ASM G3631 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTWHRP   και CONJ G2532 υστερησαντος V-AAP-GSM G5302 οινου N-GSM G3631 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οινον N-ASM G3631 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTBRP   και CONJ G2532 υστερησαντος V-AAP-GSM G5302 οινου N-GSM G3631 λεγει V-PAI-3S G3004 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οινον N-ASM G3631 ουκ PRT-N G3756 εχουσιν V-PAI-3P G2192
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἶνον N-ASM G3631 οὐκ PRT-N G3756 εἶχον, V-IAI-3P G2192 ὅτι CONJ G3754 συνετελέσθη V-API-3S G4931 T-NSM G3588 οἶνος N-NSM G3631 τοῦ T-GSM G3588 γάμου. N-GSM G1062 εἶτα ADV G1534 λέγει V-PAI-3S G3004 T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 οἶνος N-NSM G3631 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 2 : 3

  • വീഞ്ഞു
    viignaiugnu
  • പോരാതെവരികയാല്‍
    peeaaraatevarikayaalaiu‍
  • യേശുവിന്റെ
    yeesuvinaiure
  • അമ്മ
    amaiuma
  • അവനോടുഅവര്‍ക്കും
    avaneeaatuavaraiu‍kaiukum
  • വീഞ്ഞു
    viignaiugnu
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • wanted

    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • They

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υστερησαντος
    ysterisantos
    G5302
    G5302
    ὑστερέω
    hysteréō / hoos-ter-eh'-o
    Source:from G5306
    Meaning: to be later, i.e. (by implication) to be inferior; generally, to fall short (be deficient)
    Usage: come behind (short), be destitute, fail, lack, suffer need, (be in) want, be the worse.
    POS :
    V-AAP-GSM
  • οινου
    oinoy
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-GSM
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μητηρ
    mitir
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-GSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • οινον
    oinon
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εχουσιν
    echoysin
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×