Bible Versions
Bible Books

John 6:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 അഞ്ചു യവത്തപ്പത്തില്‍ തിന്നു ശേഷിച്ച കഷണം അവര്‍ ശേഖരിച്ചു പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   അഞ്ചു യവത്തപ്പത്തിൽ തിന്നു ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ശേഖരിച്ചു പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.

Indian Language Versions

TOV   அந்தப்படியே அவர்கள் சேர்த்து, வாற்கோதுமை அப்பங்கள் ஐந்தில் அவர்கள் சாப்பிட்டு மீதியான துணிக்கைகளினாலே பன்னிரண்டு கூடைகளை நிரப்பினார்கள்.
ERVTA   எனவே சீஷர்கள் அவற்றைச் சேகரித்தனர். மக்கள் ஐந்து அப்பத்துண்டுகளிலிருந்தே உண்ண ஆரம்பித்தனர். ஆனால் உண்டு பிறகு மீதியிருந்த துணுக்குகளோ பன்னிரண்டு கூடைகளில் நிரப்பப்பட்டன.
TEV   కాబట్టి వారు భుజించిన తరువాత వారి యొద్ద మిగిలిన అయిదు యవల రొట్టెల ముక్కలు పోగుచేసి పండ్రెండు గంపలు నింపిరి.
ERVTE   ఐదు బార్లీ రొట్టెల్ని పంచగా మిగిలిన ముక్కల్ని శిష్యులు పండ్రెండు గంపలనిండా నింపారు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿಂದವರಿಂದ ಮಿಕ್ಕಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಉಳಿದುಹೋಗಿದ್ದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು. ಜನರು ತಿನ್ನಲು ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ ಕೇವಲ ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಉಳಿದುಹೋದ ಆಹಾರದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
HOV   सो उन्होंने बटोरा, और जव की पांच रोटियों के टुकड़े जो खाने वालों से बच रहे थे उन की बारह टोकिरयां भरीं।
MRV   म्हणून शिष्यांनी उरलेले तुकडे जमा केले. लोकांनी जेवायाला सुरुवात केली, तेव्हा जवाच्या फत्त पाच भाकरी तेथे होत्या. शिष्यांनी उरलेल्या तुकडचांच्या बारा टोपल्या भरल्या.
GUV   તેથી શિષ્યોએ છાંડેલા ટુકડા ભેગા કર્યા. તે લોકોએ ફક્ત પાંચ જવની રોટલીમાંના ટુકડાથી જમવાનું શરું કર્યુ હતુ. પરંતુ ખોરાકના છાંડેલા ટુકડાઓમાંથી શિષ્યોએ બાર મોટી ટોપલીએ ભરી.
PAV   ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਵਾਂ ਦੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਜਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਦੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਖਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਰਹੇ ਸਨ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV   چُنانچہ اُنہوں نے جمع کِیا اور جَوکی پانچ روٹِیوں کے ٹکُڑوں سے جو کھانے والوں سے بچ رہے تھے بارہ ٹوکِرِیاں بھرِیں۔
BNV   তখন তাঁরা সে সব জড়ো করলেন, লোকেরা খাবার পরে যবের সেই পাঁচ খানা রুটির টুকরো-টাকরা যা পড়ে ছিল শিষ্যেরা তা জড়ো করলে বারো টুকরী ভর্তি হয়ে গেল৷
ORV   ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବଳକା ଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଏକାଠି କଲେ। ଲୋକମାନେ କବଳେ ମାତ୍ର ପାନ୍ଚୋଟି ରୋଟୀରୁ ଖାଇବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏବେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବଳକା ଖାଦ୍ୟକୁ ବାରଟି ଟୋକାଇ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।

English Language Versions

KJV   Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
KJVP   Therefore G3767 they gathered them G4863 together, and G2532 filled G1072 twelve G1427 baskets G2894 with the fragments G2801 of G1537 the G3588 five G4002 barley G2916 loaves, G740 which G3739 remained over and above G4052 unto them that had eaten. G977
YLT   they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
ASV   So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
WEB   So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
RV   So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
NET   So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
ERVEN   So they gathered up the pieces that were left. The people had started eating with only five loaves of barley bread. But the followers filled twelve large baskets with the pieces of food that were left.

Bible Language Versions

GNTERP   συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτων N-GPM G740 των T-GPM G3588 κριθινων A-GPM G2916 α R-APN G3739 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 τοις T-DPM G3588 βεβρωκοσιν V-RAP-DPM G977
GNTWHRP   συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτων N-GPM G740 των T-GPM G3588 κριθινων A-GPM G2916 α R-APN G3739 επερισσευσαν V-AAI-3P G4052 τοις T-DPM G3588 βεβρωκοσιν V-RAP-DPM G977
GNTBRP   συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτων N-GPM G740 των T-GPM G3588 κριθινων A-GPM G2916 α R-APN G3739 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 τοις T-DPM G3588 βεβρωκοσιν V-RAP-DPM G977
GNTTRP   συνήγαγον V-2AAI-3P G4863 οὖν, CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἐγέμισαν V-AAI-3P G1072 δώδεκα A-NUI G1427 κοφίνους N-APM G2894 κλασμάτων N-GPN G2801 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτων N-GPM G740 τῶν T-GPM G3588 κριθίνων, A-GPM G2916 R-APN G3739 ἐπερίσσευσαν V-AAI-3P G4052 τοῖς T-DPM G3588 βεβρωκόσιν.V-RAP-DPM G977

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 6 : 13

  • അഞ്ചു
    agnaiuchu
  • യവത്തപ്പത്തില്‍
    yavataiutapaiupataiutilaiu‍
  • തിന്നു
    tinaiunu
  • ശേഷിച്ച
    seezichaiucha
  • കഷണം
    kazanam
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ശേഖരിച്ചു
    seekharichaiuchu
  • പന്ത്രണ്ടു
    panaiutaiuranaiutu
  • കൊട്ട
    kotaiuta
  • നിറച്ചെടുത്തു
    nirachaiuchetutaiutu
  • .

  • Therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • they

    V-2AAI-3P
  • gathered

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • [

  • them

    V-2AAI-3P
  • ]

  • together

  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • filled

    G1072
    G1072
    γεμίζω
    gemízō / ghem-id'-zo
    Source:transitive from G1073
    Meaning: to fill entirely
    Usage: fill (be) full.
    POS :
    V-AAI-3P
  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • baskets

    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • with

  • the

  • fragments

    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • five

    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • barley

    G2916
    G2916
    κρίθινος
    kríthinos / kree'-thee-nos
    Source:from G2915
    Meaning: consisting of barley
    Usage: barley.
    POS :
    A-GPM
  • loaves

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • remained

  • over

  • and

  • above

    G4052
    G4052
    περισσεύω
    perisseúō / per-is-syoo'-o
    Source:from G4053
    Meaning: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
    Usage: (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).
    POS :
    V-AAI-3S
  • unto

  • them

  • that

  • had

  • eaten

    G977
    G977
    βιβρώσκω
    bibrṓskō / bib-ro'-sko
    Source:a reduplicated and prolonged form of an obsolete primary verb (perhaps causative of G1006)
    Meaning: to eat
    Usage: eat.
    POS :
    V-RAP-DPM
  • .

  • συνηγαγον
    synigagon
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγεμισαν
    egemisan
    G1072
    G1072
    γεμίζω
    gemízō / ghem-id'-zo
    Source:transitive from G1073
    Meaning: to fill entirely
    Usage: fill (be) full.
    POS :
    V-AAI-3P
  • δωδεκα
    dodeka
    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • κοφινους
    kofinoys
    G2894
    G2894
    κόφινος
    kóphinos / kof'-ee-nos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a (small) basket
    Usage: basket.
    POS :
    N-APM
  • κλασματων
    klasmaton
    G2801
    G2801
    κλάσμα
    klásma / klas'-mah
    Source:from G2806
    Meaning: a piece (bit)
    Usage: broken, fragment.
    POS :
    N-GPN
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πεντε
    pente
    G4002
    G4002
    πέντε
    pénte / pen'-teh
    Source:a primary number
    Meaning: five
    Usage: five.
    POS :
    A-NUI
  • αρτων
    arton
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • κριθινων
    krithinon
    G2916
    G2916
    κρίθινος
    kríthinos / kree'-thee-nos
    Source:from G2915
    Meaning: consisting of barley
    Usage: barley.
    POS :
    A-GPM
  • α
    a
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APN
  • επερισσευσεν
    eperisseysen
    G4052
    G4052
    περισσεύω
    perisseúō / per-is-syoo'-o
    Source:from G4053
    Meaning: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel
    Usage: (make, more) abound, (have, have more) abundance (be more) abundant, be the better, enough and to spare, exceed, excel, increase, be left, redound, remain (over and above).
    POS :
    V-AAI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • βεβρωκοσιν
    vevrokosin
    G977
    G977
    βιβρώσκω
    bibrṓskō / bib-ro'-sko
    Source:a reduplicated and prolonged form of an obsolete primary verb (perhaps causative of G1006)
    Meaning: to eat
    Usage: eat.
    POS :
    V-RAP-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×