Bible Versions
Bible Books

John 6:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 കൊടുങ്കാറ്റു അടിക്കയാല്‍ കടല്‍ കോപിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   കൊടുങ്കാറ്റു അടിക്കയാൽ കടൽ കോപിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   பெருங்காற்று அடித்தபடியினாலே கடல் கொந்தளித்தது.
ERVTA   காற்று வேகமாக அடித்துக் கொண்டிருந்தது. கடலில் பெரிய அலைகள் வர ஆரம்பித்தன.
TEV   అప్పుడు పెద్ద గాలి విసరగా సముద్రము పొంగుచుండెను.
ERVTE   గాలి తీవ్రంగా వీయటంవల్ల అలలు అధికమయ్యాయి.
KNV   ಆಗ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದ್ದ ರಿಂದ ಸಮುದ್ರವು ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲವಾಯಿತು.
ERVKN   ಗಾಳಿಯು ಬಹು ರಭಸವಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿತ್ತು. ಸರೋವರದ ಅಲೆಗಳು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತಿದ್ದವು.
HOV   और आन्धी के कारण झील में लहरे उठने लगीं।
MRV   वारा फारच जोराने वाहत होता आणि सेरोवरात मोठमोठ्या लाटा उसळू लागल्या होत्या.
GUV   પવન ઘણો સખત ફૂંકાતો હતો. સાગર પરનાં મોજાં મોટાં થતાં જતાં હતાં.
PAV   ਅਰ ਵੱਡੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਵਗਣ ਕਰਕੇ ਝੀਲ ਬਹੁਤ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਨ ਲੱਗੀ
URV   اور آندھی کے سبب سے جِھیل میں مَوجیں اُٹھنے لگیں۔
BNV   আর খুব জোরে ঝোড়ো বাতাস বইছিল, ফলে ্ব্রদে বড় বড় ঢেউ উঠছিল৷
ORV   ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ପବନ ବହୁଥିଲା। ହ୍ରଦ ରେ ବଡ ବଡ ଢେଉ ଉଠିଲା।

English Language Versions

KJV   And the sea arose by reason of a great wind that blew.
KJVP   And G5037 the G3739 sea G2281 arose G1326 by reason of a great G3173 wind G417 that blew. G4154
YLT   the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
ASV   And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
WEB   The sea was tossed by a great wind blowing.
RV   And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
NET   By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
ERVEN   The wind was blowing very hard. The waves on the lake were becoming bigger.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 τε PRT G5037 θαλασσα N-NSF G2281 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 πνεοντος V-PAP-GSM G4154 διηγειρετο V-IPI-3S G1326
GNTWHRP   η T-NSF G3588 τε PRT G5037 θαλασσα N-NSF G2281 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 πνεοντος V-PAP-GSM G4154 διεγειρετο V-PPI-3S G1326
GNTBRP   η T-NSF G3588 τε PRT G5037 θαλασσα N-NSF G2281 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 πνεοντος V-PAP-GSM G4154 διηγειρετο V-IPI-3S G1326
GNTTRP   T-NSF G3588 τε PRT G5037 θάλασσα N-NSF G2281 ἀνέμου N-GSM G417 μεγάλου A-GSM G3173 πνέοντος V-PAP-GSM G4154 διεγείρετο.V-PPI-3S G1326

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 6 : 18

  • കൊടുങ്കാറ്റു
    kotuinaiukaaraiuru
  • അടിക്കയാല്‍
    atikaiukayaalaiu‍
  • കടല്‍
    katalaiu‍
  • കോപിച്ചു
    keeaapichaiuchu
  • .

  • And

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • the

  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-NSF
  • arose

    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-IPI-3S
  • by

  • reason

  • of

  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • wind

    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GSM
  • that

  • blew

    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • θαλασσα
    thalassa
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-NSF
  • ανεμου
    anemoy
    G417
    G417
    ἄνεμος
    ánemos / an'-em-os
    Source:from the base of G109
    Meaning: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth)
    Usage: wind.
    POS :
    N-GSM
  • μεγαλου
    megaloy
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSM
  • πνεοντος
    pneontos
    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • διηγειρετο
    diigeireto
    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-IPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×