Bible Versions
Bible Books

John 6:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 അവന്‍ അവരോടുഞാന്‍ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்களை அவர் நோக்கி: நான்தான், பயப்படாதிருங்கள் என்றார்.
ERVTA   நான்தான். பயப்பட வேண்டாம் என்று இயேசு அவர்களிடம் கூறினார்.
TEV   అయితే ఆయన నేనే, భయపడకుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE   కాని, యేసు వాళ్ళతో, “నేనే! భయపడకండి!” అని అన్నాడు.
KNV   ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡಿರಿ, ನಾನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   परन्तु उस ने उन से कहा, कि मैं हूं; डरो मत।
MRV   परंतु येशू त्यांना म्हणाला. “मी आहे, भिऊ नका.”
GUV   પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ગભરાશો નહિ. તે હું છું.”
PAV   ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਹਾਂ ਡਰੋ ਨਾ!
URV   مگر اُس نے اُن سے کہا مَیں ہُوں۔ ڈرو مت۔
BNV   কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, ‘এই য়ে আমি; ভয় পেও না৷’
ORV   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ। ଏହିତ ମୁଁ ନିଜେ।"

English Language Versions

KJV   But he saith unto them, It is I; be not afraid.
KJVP   But G1161 he G3588 saith G3004 unto them, G846 It is G1510 I; G1473 be not afraid G5399 G3361 .
YLT   and he saith to them, `I am he, be not afraid;`
ASV   But he saith unto them, It is I; be not afraid.
WEB   But he said to them, "I AM. Don\'t be afraid."
RV   But he saith unto them, It is I; be not afraid.
NET   But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
ERVEN   But he said to them, "Don't be afraid. It's me."

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε.V-PNM-2P G5399

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 6 : 20

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അവരോടുഞാന്‍
    avareeaatugnaanaiu‍
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • ;

  • പേടിക്കേണ്ടാ
    peetikaiukeenaiutaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • saith

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • {SCJ}

  • It

  • is

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ;

  • be

  • not

  • afraid

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • φοβεισθε
    foveisthe
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-PNM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×