Bible Versions
Bible Books

John 6:25 (MOV) Malayalam Old BSI Version

25 കടലക്കരെ അവനെ കണ്ടെത്തിയപ്പോള്‍റബ്ബീ, നീ എപ്പോള്‍ ഇവിടെ വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നുയേശു

Malayalam Language Versions

MOV   കടലക്കരെ അവനെ കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ: റബ്ബീ, നീ എപ്പോൾ ഇവിടെ വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നുയേശു

Indian Language Versions

TOV   கடலின் அக்கரையிலே அவர்கள் அவரைக் கண்டபோது: ரபீ, நீர் எப்பொழுது இவ்விடம் வந்தீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA   கடலின் அக்கரையில் இயேசுவை மக்கள் கண்டுபிடித்தனர். அவர்கள், போதகரே, நீங்கள் இங்கு எப்பொழுது வந்தீர்கள்? என்று கேட்டனர்.
TEV   సముద్రపుటద్దరిని ఆయనను కనుగొనిబోధకుడా, నీవెప్పుడు ఇక్కడికి వచ్చితివని అడుగగా
ERVTE   యేసు అవతలి ఒడ్డున కనిపించగానే, వాళ్ళు ఆయనతో, “రబ్బీ! మీరు ఇక్కడికి ఎప్పుడు వచ్చారు?” అని అడిగారు.
KNV   ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸಮು ದ್ರದ ಆಚೇಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಆತನಿಗೆ--ರಬ್ಬಿಯೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾವಾಗ ಬಂದಿ ಅಂದರು.
ERVKN   ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸರೋವರದ ಆಚೆಯ ದಡದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡರು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾವಾಗ ಬಂದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
HOV   और झील के पार उस से मिलकर कहा, हे रब्बी, तू यहां कब आया?
MRV   लोकांना येशू सरोवराच्या दुसऱ्या काठावर भेटला. लोक म्हणाले, “गुरुजी, तुम्ही इकडे कधी आलात?”
GUV   લોકોએ ઈસુને સમુદ્રની બીજી બાજુએ જોયો. તેઓએ ઈસુને પૂછયું, “રાબ્બી, તું ક્યારે અહીં આવ્યો?”
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਕਦੋਂ ਆਏॽ
URV   اور جِھیل کے پار اُس سے مِل کر کہا اَے ربّی!تُو یہاں کب آیا؟۔
BNV   তারা হ্রদের অপর পারে যীশুকে দেখতে পেয়ে বলল, ‘গুরু, আপনি এখানে কখন এসেছেন?’
ORV   ଲୋକମାନେ ହ୍ରଦର ଆରପଟେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆପଣ ଏଠାକୁ କେତବେେଳେ ଆସିଲେ?"

English Language Versions

KJV   And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
KJVP   And G2532 when they had found G2147 him G846 on the other side G4008 of the G3588 sea, G2281 they said G2036 unto him, G846 Rabbi, G4461 when G4219 camest G1096 thou hither G5602 ?
YLT   and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
ASV   And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
WEB   When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
RV   And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
NET   When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
ERVEN   The people found Jesus on the other side of the lake. They asked him, "Teacher, when did you come here?"

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ποτε PRT-I G4219 ωδε ADV G5602 γεγονας V-2RAI-2S G1096
GNTWHRP   και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ποτε PRT-I G4219 ωδε ADV G5602 γεγονας V-2RAI-2S G1096
GNTBRP   και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ποτε PRT-I G4219 ωδε ADV G5602 γεγονας V-2RAI-2S G1096
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 αὐτὸν P-ASM G846 πέραν ADV G4008 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 εἶπον V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ῥαββεί, HEB G4461 πότε PRT-I G4219 ὧδε ADV G5602 γέγονας;V-2RAI-2S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 6 : 25

  • കടലക്കരെ
    katalakaiukare
  • അവനെ
    avane
  • കണ്ടെത്തിയപ്പോള്‍റബ്ബീ
    kanaiutetaiutiyapaiupeeaalaiu‍rabaiubii
  • ,

  • നീ
    nii
  • എപ്പോള്‍
    epaiupeeaalaiu‍
  • ഇവിടെ
    ivite
  • വന്നു
    vanaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ചോദിച്ചു
    cheeaadichaiuchu
  • .

  • അതിന്നുയേശു
    atinaiunuyeesu
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • on

  • the

  • other

  • side

    G4008
    G4008
    πέραν
    péran / per'-an
    Source:apparently accusative case of an obsolete derivative of (to pierce)
    Meaning: through (as adverb or preposition), i.e. across
    Usage: beyond, farther (other) side, over.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • they

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Rabbi

    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
  • ,

  • when

    G4219
    G4219
    πότε
    póte / pot'-eh
    Source:from the base of G4226 and G5037
    Meaning: interrogative adverb, at what time
    Usage: + how long, when.
    POS :
    PRT-I
  • camest

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-2S
  • thou

  • hither

    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
  • ?

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευροντες
    eyrontes
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • περαν
    peran
    G4008
    G4008
    πέραν
    péran / per'-an
    Source:apparently accusative case of an obsolete derivative of (to pierce)
    Meaning: through (as adverb or preposition), i.e. across
    Usage: beyond, farther (other) side, over.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • θαλασσης
    thalassis
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-GSF
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ραββι
    ravvi
    G4461
    G4461
    ῥαββί
    rhabbí / hrab-bee'
    Source:of Hebrew origin (H7227 with pronominal suffix)
    Meaning: my master, i.e Rabbi, as an official title of honor
    Usage: Master, Rabbi.
    POS :
    HEB
  • ποτε
    pote
    G4219
    G4219
    πότε
    póte / pot'-eh
    Source:from the base of G4226 and G5037
    Meaning: interrogative adverb, at what time
    Usage: + how long, when.
    POS :
    PRT-I
  • ωδε
    ode
    G5602
    G5602
    ὧδε
    hōde / ho'-deh
    Source:from an adverb form of G3592
    Meaning: in this same spot, i.e. here or hither
    Usage: here, hither, (in) this place, there.
    POS :
    ADV
  • γεγονας
    gegonas
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAI-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×