Bible Versions
Bible Books

John 9:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 അതുകൊണ്ടത്രേ അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാര്‍അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവനോടു ചോദിപ്പിന്‍ എന്നു പറഞ്ഞതു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതുകൊണ്ടത്രേ അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ: അവന്നു പ്രായം ഉണ്ടല്ലോ; അവനോടു ചോദിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതു.

Indian Language Versions

TOV   அதினிமித்தம்: இவன் வயதுள்ளவனாயிருக்கிறான், இவனையே கேளுங்கள் என்று அவன் தாய்தகப்பன்மார் சொன்னார்கள்.
ERVTA   எனவே அவனது பெற்றோர்கள். இவன் வளர்ந்து நிற்கிறவன். அவனையே கேளுங்கள் என்றனர்.
TEV   కావున వాని తలిదండ్రులువాడు వయస్సు వచ్చినవాడు; వానిని అడుగుడనిరి.
ERVTE   అందుకే వాళ్ళు, “అతనికి వయస్సు వచ్చింది. అతణ్ణే అడగండి!” అని అన్నారు.
KNV   ಆದದ ರಿಂದ ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು--ಅವನು ಪ್ರಾಯದ ವನಾಗಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ; ಅವನನ್ನೇ ಕೇಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಆದಕಾರಣವೇ ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು, “ಅವನು ಪ್ರಾಯಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನನ್ನೇ ಕೇಳಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   इसी कारण उसके माता-पिता ने कहा, कि वह सयाना है; उसी से पूछ लो।
MRV   म्हणून ‘त्यालाच विचारा तो आता मोठा झाला आहे’ असे त्या मनुष्याचे आईवडील म्हणाले.
GUV   તેના કારણે તેના મા બાપે કહ્યું હતું કે તે પુખ્ત ઉંમરનો છે. તેને પોતાને પૂછો.
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਸਿਆਣਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਲਓ
URV   اِس واسطے اُس کے ماں باپ نے کہا کہ وہ بالِغ ہے اُسی سے پُوچھو۔
BNV   জন্যই তার বাবা-মা বলেছিল, ‘এর যথেষ্ট বয়স হয়েছে, আপনারা একেই জিজ্ঞেস করুন৷’
ORV   ତେଣୁ ତାର ପିତାମାତା କହିଲେ, "ତା'ର ୟଥେଷ୍ଟ ବୟସ ହାଇେଛି। ତାକୁ ପଚାର।"

English Language Versions

KJV   Therefore said his parents, He is of age; ask him.
KJVP   Therefore G1223 G5124 said G2036 his G846 parents, G1118 He is of age G2192 G2244 ; ask G2065 him. G846
YLT   because of this his parents said -- `He is of age, ask him.`
ASV   Therefore said his parents, He is of age; ask him.
WEB   Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
RV   Therefore said his parents, He is of age; ask him.
NET   For this reason his parents said, "He is a mature adult, ask him.")
ERVEN   That is why his parents said, "He is old enough. Ask him."

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 οτι CONJ G3754 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 ερωτησατε V-AAM-2P G2065
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 επερωτησατε V-AAM-2P G1905
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 οτι CONJ G3754 ηλικιαν N-ASF G2244 εχει V-PAI-3S G2192 αυτον P-ASM G846 ερωτησατε V-AAM-2P G2065
GNTTRP   διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 ἡλικίαν N-ASF G2244 ἔχει, V-PAI-3S G2192 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπερωτήσατε.V-AAM-2P G1905

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 9 : 23

  • അതുകൊണ്ടത്രേ
    atukonaiutataiuree
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • അമ്മയപ്പന്മാര്‍അവന്നു
    amaiumayapaiupanaiumaaraiu‍avanaiunu
  • പ്രായം
    paiuraayam
  • ഉണ്ടല്ലോ
    unaiutalaiuloo
  • ;

  • അവനോടു
    avaneeaatu
  • ചോദിപ്പിന്‍
    cheeaadipaiupinaiu‍
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞതു
    paragnaiugnatu
  • .

  • Therefore

    PREP
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • parents

    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • He

  • is

  • of

  • age

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • ;

  • ask

    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-AAM-2P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γονεις
    goneis
    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ηλικιαν
    ilikian
    G2244
    G2244
    ἡλικία
    hēlikía / hay-lik-ee'-ah
    Source:from the same as G2245
    Meaning: maturity (in years or size)
    Usage: age, stature.
    POS :
    N-ASF
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ερωτησατε
    erotisate
    G2065
    G2065
    ἐρωτάω
    erōtáō / er-o-tah'-o
    Source:apparently from G2046 (compare G2045)
    Meaning: to interrogate; by implication, to request
    Usage: ask, beseech, desire, intreat, pray.
    POS :
    V-AAM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×