Bible Versions
Bible Books

John 9:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 ഞാന്‍ ലോകത്തില്‍ ഇരിക്കുമ്പോള്‍ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ ലോകത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   நான் உலகத்திலிருக்கையில் உலகத்திற்கு ஒளியாயிருக்கிறேன் என்றார்.
ERVTA   நான் உலகத்தில் இருக்கும்வரை உலகத்துக்கு நானே ஒளியாக இருக்கிறேன் என்றார்.
TEV   నేను లోకములో ఉన్నప్పుడు లోకమునకు వెలుగునని చెప్పెను.
ERVTE   ప్రపంచంలో నేను ఉన్నంత కాలం నేను దానికి వెలుగును” అని అన్నాడు.
KNV   ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವರೆಗೆ ಲೋಕದ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವಾಗ, ನಾನೇ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   जब तक मैं जगत में हूं, तब तक जगत की ज्योति हूं।
MRV   मी जगात आहे तोपर्यंत मी जगाचा प्रकाश आहे.”
GUV   જ્યારે હું જગતમાં છું, હું જગતનો પ્રકાશ છું.”
PAV   ਜਦ ਤੀਕੁ ਮੈਂ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹਾਂ
URV   جب تک مَیں دُنیا مَیں ہُوں دُنیا کا نُور ہُوں۔
BNV   আমি যতক্ষণ এই জগতে আছি, আমিই এই জগতের আলো৷’
ORV   ମୁଁ ଜଗତ ରେ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଗତ ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକ ଅଟେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦେଉଥିବି।"

English Language Versions

KJV   As long as I am in the world, I am the light of the world.
KJVP   As long as G3752 I am G5600 in G1722 the G3588 world, G2889 I am G1510 the light G5457 of the G3588 world. G2889
YLT   when I am in the world, I am a light of the world.`
ASV   When I am in the world, I am the light of the world.
WEB   While I am in the world, I am the light of the world."
RV   When I am in the world, I am the light of the world.
NET   As long as I am in the world, I am the light of the world."
ERVEN   While I am in the world, I am the light of the world."

Bible Language Versions

GNTERP   οταν CONJ G3752 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ω V-PXS-1S G5600 φως N-NSN G5457 ειμι V-PXI-1S G1510 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP   οταν CONJ G3752 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ω V-PXS-1S G5600 φως N-NSN G5457 ειμι V-PXI-1S G1510 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP   οταν CONJ G3752 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 ω V-PXS-1S G5600 φως N-NSN G5457 ειμι V-PXI-1S G1510 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP   ὅταν CONJ G3752 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ὦ, V-PAS-1S G1510 φῶς N-NSN G5457 εἰμι V-PAI-1S G1510 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 9 : 5

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ലോകത്തില്‍
    leeaakataiutilaiu‍
  • ഇരിക്കുമ്പോള്‍
    irikaiukumaiupeeaalaiu‍
  • ലോകത്തിന്റെ
    leeaakataiutinaiure
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഉത്തരം
    utaiutaram
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • {SCJ}

  • As

  • long

  • as

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • I

  • am

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-1S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • I

  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • the

  • light

    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • κοσμω
    kosmo
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-DSM
  • ω
    o
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-1S
  • φως
    fos
    G5457
    G5457
    φῶς
    phōs / foce
    Source:from an obsolete (to shine or make manifest, especially by rays
    Meaning: compare G5316, G5346); luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative)
    Usage: fire, light.
    POS :
    N-NSN
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×