Bible Versions
Bible Books

Joshua 20:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 രക്തപ്രതികാരകന്‍ കൊല്ലാതിരിപ്പാന്‍ അവ നിങ്ങള്‍ക്കു സങ്കേതമായിരിക്കേണം.

Malayalam Language Versions

MOV   രക്തപ്രതികാരകൻ കൊല്ലാതിരിപ്പാൻ അവ നിങ്ങൾക്കു സങ്കേതമായിരിക്കേണം.

Indian Language Versions

TOV   அவைகள் உங்களுக்கு இரத்தப்பழி வாங்குகிறவனுடைய கைக்குத் தப்பிப்போயிருக்கத்தக்க அடைக்கலமாயிருக்கும்.
ERVTA   யாரேனும் ஒருவன் மற்றொருவனைக் கொன்றால், அக்கொலையானது வேண்டுமென்றே செய்த காரியமாக இல்லாமல் தற்செயலாக நிகழ்ந்ததாக இருக்கும்பட்சத்தில் அவன் அடைக்கல நகருக்குள் சென்று ஒளிந்துக்கொள்ளலாம்.
TEV   హత్యవిషయమై ప్రతిహత్య చేయువాడు రాకపోవునట్లు అవి మీకు ఆశ్రయపురములగును.
ERVTE   ఎవరైనా ఒక వ్యకి మరొక వ్యక్తిని చంపితే, అది ప్రమాదవశాత్తు జరిగిందే తప్ప, వ్యక్తిని చంపాలనే ఉద్దేశం లేకపోతే, అప్పుడు అతడు దాగుకొనేందుకు ఒక ఆశ్రయ పురానికి వెళ్ల వచ్చును.
KNV   ಅವು ನಿಮಗೆ ರಕ್ತದ ಸೇಡು ತೀರಿಸುವ ವನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಶ್ರಯವಾಗಿರುವವು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತಿಳಿಯದೆ ಅಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಆಶ್ರಯನಗರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
HOV   जिस से जो कोई भूल से बिना जाने किसी को मार डाले, वह उन में से किसी में भाग जाए; इसलिये वे नगर खून के पलटा लेने वाले से बचने के लिये तुम्हारे शरणस्थान ठहरें।
MRV   एखाद्याच्या हातून चुकून मनुष्यवध झाला, त्याचा खुनाचा उद्देश नसेल तर तो माणूस या नगरात आश्रयाला जाऊ शकतो.
GUV   અને જો ત્યાં કોઈ માંણસે અકસ્માંતથી કે અજાણતાં કોઈનું ખૂન કર્યું હોય તો આનગરો તેમના માંટે ખૂનીના સગાઓથી છુપાવા માંટેનું આશ્રય સ્થાન બની રહેશે, જેથી જેઓ ખૂનીને માંરી નાખવા માંગતા હોય, તેનાથી રક્ષણ પામી શકે.
PAV   ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਖ਼ੂਨੀ ਨੱਠ ਜਾਵੇ ਜਿਸ ਅਣਜਾਣੇ ਅਥਵਾ ਵਿੱਸਰ ਭੋਲੇ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਖ਼ੂਨ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਪਨਾਹ ਲਈ ਹੋਣਗੇ
URV   تا کہ وہ خونی جو بھول سے اور نادانستہ کسی کو مارڈالے وہاں بھاگ جائے اور وہ خون کے انتقا م لینے والے سے تمہاری پناہ ٹھہریں ۔
BNV   যদি কোন ব্যক্তি অন্য কাউকে অকস্মাত্‌ অনিচ্ছাকৃতভাবে হত্যা করে তাহলে সে নিরাপদ শহরগুলির একটিতে গিয়ে লুকিয়ে থাকতে পারবে, য়েন প্রতিশোধ দাতা খুঁজে না পায়|
ORV   ଯଦି କୌଣସି ନରହତ୍ଯାକାରୀ ଭୂଲ୍ ରେ ଅଜ୍ଞାତସାର ରେ କାହାକକ୍ସ୍ଟ ବଧ କରେ ସେ ସହେି ନିରାପଦ ସହରକକ୍ସ୍ଟ ପଳାଇ ୟାଇପା ରେ। ତେଣୁ ସହେିସବୁ ନଗର ରକ୍ତର ପ୍ରତିହନ୍ତାଠାରକ୍ସ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ରଯ ନଗର ହବେ।

English Language Versions

KJV   That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
KJVP   That the slayer H7523 that killeth H5221 any person H5315 unawares H7684 and unwittingly H1097 H1847 may flee H5127 thither: H8033 and they shall be H1961 your refuge H4733 from the avenger H4480 H1350 of blood. H1818
YLT   for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.
ASV   that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
WEB   that the manslayer who kills any person unwittingly and unawares may flee there: and they shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
RV   that the manslayer that killeth any person unwittingly {cf15i and} unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
NET   Anyone who accidentally kills someone can escape there; these cities will be a place of asylum from the avenger of blood.
ERVEN   Anyone who kills someone accidentally can go to a city of safety to hide from the relatives who want to kill him.

Bible Language Versions

MHB   לָנוּס H5127 שָׁמָּה H8033 ADV-3FS רוֹצֵחַ H7523 VQPMS מַכֵּה H5221 ־ CPUN נֶפֶשׁ H5315 GFS בִּשְׁגָגָה H7684 בִּבְלִי H1097 B-ADV ־ CPUN דָעַת H1847 NFS וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS לָכֶם CPUN לְמִקְלָט H4733 מִגֹּאֵל H1350 הַדָּֽם H1818 ׃ EPUN
BHS   לָנוּס שָׁמָּה רוֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה בִּבְלִי־דָעַת וְהָיוּ לָכֶם לְמִקְלָט מִגֹּאֵל הַדָּם ׃
ALEP   ג לנוס שמה רוצח מכה נפש בשגגה בבלי דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם
WLC   לָנוּס שָׁמָּה רֹוצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה בִּבְלִי־דָעַת וְהָיוּ לָכֶם לְמִקְלָט מִגֹּאֵל הַדָּם׃
LXXRP   φυγαδευτηριον N-ASN τω G3588 T-DSM φονευτη N-DSM τω G3588 T-DSM παταξαντι G3960 V-AAPDS ψυχην G5590 N-ASF ακουσιως ADV και G2532 CONJ εσονται G1510 V-FMI-3P υμιν G4771 P-DP αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF φυγαδευτηριον N-NSN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποθανειται G599 V-FMI-3S ο G3588 T-NSM φονευτης N-NSM υπο G5259 PREP του G3588 T-GSM αγχιστευοντος V-PAPGS το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN εως G2193 CONJ αν G302 PRT καταστη G2525 V-AAS-3S εναντιον G1726 PREP της G3588 T-GSF συναγωγης G4864 N-GSF εις G1519 PREP κρισιν G2920 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 20 : 3

  • രക്തപ്രതികാരകന്‍
    rakaiutapaiuratikaarakanaiu‍
  • കൊല്ലാതിരിപ്പാന്‍
    kolaiulaatiripaiupaanaiu‍
  • അവ
    ava
  • നിങ്ങള്‍ക്കു
    niinaiuinalaiu‍kaiuku
  • സങ്കേതമായിരിക്കേണം
    shainaiukeetamaayirikaiukeenam
  • .

  • That

  • the

  • slayer

    H7523
    H7523
    רָצַח
    râtsach / raw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
    Usage: put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
    POS :v
    VQPMS
  • that

  • killeth

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • [

  • any

  • ]

  • person

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    GFS
  • unawares

    H7684
    H7684
    שְׁגָגָה
    shᵉgâgâh / sheg-aw-gaw`
    Source:from H7683
    Meaning: a mistake or inadvertent transgression
    Usage: error, ignorance, at unawares; unwittingly.
    POS :n-f
  • [

  • and

  • ]

  • unwittingly

    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    B-ADV
  • may

  • flee

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • thither

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV-3FS
  • :

  • and

  • they

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • your

  • refuge

    H4733
    H4733
    מִקְלָט
    miqlâṭ / mik-lawt`
    Source:from H7038 in the sense of taking in
    Meaning: an asylum (as a receptacle)
    Usage: refuge.
    POS :n-m
  • from

  • the

  • avenger

    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • of

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • .

  • לָנוּס
    laanws
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
    L-VQFC
  • שָׁמָּה
    saamaah
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV-3FS
  • רוֹצֵחַ
    rwotzecha
    H7523
    H7523
    רָצַח
    râtsach / raw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to dash in pieces, i.e. kill (a human being), especially to murder
    Usage: put to death, kill, (man-) slay(-er), murder(-er).
    POS :v
    VQPMS
  • מַכֵּה
    makeh
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • נֶפֶשׁ
    neepees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    GFS
  • בִּשְׁגָגָה
    bisgaagaa
    H7684
    H7684
    שְׁגָגָה
    shᵉgâgâh / sheg-aw-gaw`
    Source:from H7683
    Meaning: a mistake or inadvertent transgression
    Usage: error, ignorance, at unawares; unwittingly.
    POS :n-f
  • בִּבְלִי
    biblii
    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    B-ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָעַת
    daa'ath
    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לָכֶם
    laakeem
  • לְמִקְלָט
    lmiqlaat
    H4733
    H4733
    מִקְלָט
    miqlâṭ / mik-lawt`
    Source:from H7038 in the sense of taking in
    Meaning: an asylum (as a receptacle)
    Usage: refuge.
    POS :n-m
  • מִגֹּאֵל
    migo'el
    H1350
    H1350
    גָּאַל
    gâʼal / gaw-al`
    Source:a primitive root, to redeem (according to the Oriental law of kinship), i.e. to be the next of kin (and as such to buy back a relative's property, marry his widow, etc.)
    Meaning:
    Usage: × in any wise, × at all, avenger, deliver, (do, perform the part of near, next) kinsfolk(-man), purchase, ransom, redeem(-er), revenger.
    POS :v
  • הַדָּם
    hadaam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×