Bible Versions
Bible Books

Joshua 22:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 ഞങ്ങള്‍ യഹോവയുടെ സന്നിധാനത്തില്‍ ഞങ്ങളുടെ ഹോമയാഗങ്ങളാലും ഹനനയാഗങ്ങളാലും സമാധാനയാഗങ്ങളാലും അവന്റെ ശുശ്രൂഷ അനുഷ്ഠിക്കയും നിങ്ങളുടെ മക്കള്‍ നാളെ ഞങ്ങളുടെ മക്കളോടുനിങ്ങള്‍ക്കു യഹോവയില്‍ ഒരു ഔഹരിയില്ല എന്നു പറയാതിരിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നും ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും നമ്മുടെ ശേഷം നമ്മുടെ സന്തതികള്‍ക്കും മദ്ധ്യേ ഒരു സാക്ഷിയായിരിക്കേണ്ടതിന്നുമത്രേ.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞങ്ങൾ യഹോവയുടെ സന്നിധാനത്തിൽ ഞങ്ങളുടെ ഹോമയാഗങ്ങളാലും ഹനനയാഗങ്ങളാലും സമാധാനയാഗങ്ങളാലും അവന്റെ ശുശ്രൂഷ അനുഷ്ഠിക്കയും നിങ്ങളുടെ മക്കൾ നാളെ ഞങ്ങളുടെ മക്കളോടു: നിങ്ങൾക്കു യഹോവയിൽ ഒരു ഓഹരിയില്ല എന്നു പറയാതിരിക്കയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നും ഞങ്ങൾക്കും നിങ്ങൾക്കും നമ്മുടെ ശേഷം നമ്മുടെ സന്തതികൾക്കും മദ്ധ്യേ ഒരു സാക്ഷിയായിരിക്കേണ്ടതിന്നുമത്രേ.

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தரிடத்தில் உங்களுக்குப் பங்கில்லை என்று உங்கள் பிள்ளைகள் நாளைக்கு எங்கள் பிள்ளைகளோடே சொல்லாதபடிக்குமே, ஒரு பீடத்தை நமக்காக உண்டுபண்ணுவோம் என்றோம்.
ERVTA   நீங்கள் ஆராதிக்கும் தேவனையே நாங்களும் ஆராதிக்கிறோம் என்பதை எங்கள் ஜனங்களுக்கு உணர்த்துவதே இப்பலிபீடத்தைக் கட்டியதன் உண்மையான காரணமாகும். கர்த்தரை நாம் ஆராதிக்கிறோம் என்பதற்குச் சான்றாக உங்களுக்கும் எங்களுக்கும், எதிர்காலத்தில் நம் பிள்ளைகளுக்கும், இப்பலிபீடம் அமையும். நமது பலிகள், தானிய காணிக்கைகள், சமாதான பலிகள் ஆகியவற்றைக் கர்த்தருக்கே கொடுப்போம். உங்கள் பிள்ளைகள் வளர்ந்து பெரியவர்கள் ஆகும்போது நாங்களும் உங்களைப் போலவே இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் என்பதை அறிந்துகொள்ள வேண்டுமென்று விரும்புகிறோம்.
TEV   మన దహనబలుల విషయములోను బలుల విషయములోను సమాధానబలుల విషయములోను మనము యెహోవా సన్నిధిని ఆయన సేవచేయవలయు ననుటకుయెహోవాయందు మీకు పాలు ఏదియు లేదను మాట మీ సంతతివారు మా సంతతివారికి చెప్పజాలకుండు నట్లు అది మాకును మీకును మన తరువాత మన మన తరములవారికిని మధ్య సాక్షియైయుండును.
ERVTE   మీరు ఆరాధిస్తున్న, మీరు ఆరాధించే దేవుడినే మేమూ ఆరాధిస్తున్నామనే విషయం మా బలిపీఠం మా ప్రజలకు తెలియజేయాలనేదే అసలైన కారణం. మేము యెహోవాను ఆరాధిస్తామని మీకు, మాకు, మనభవిష్యత్ పిల్లలందరికీ బలిపీఠం ఋజువుగా ఉంటుంది. మా బలులు, ధాన్యార్పణలు, సమాధాన బలులు యెహోవాకు అర్పిస్తాము. మీ పిల్లలు పెరిగి పెద్దవారైనప్పుడు, మీవలెనే మేము కూడ ఇశ్రాయేలీయులం అని తెలుసుకోవాలని మా కోరిక.
KNV   ನಾವು ಕರ್ತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ದಹನ ಬಲಿಗಳಿಂದಲೂ ಯಜ್ಞಗಳಿಂದಲೂ ಸಮಾಧಾನದ ಬಲಿಗಳಿಂದಲೂ ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ನಮಗೂ ನಿಮಗೂ ನಮ್ಮ ತರುವಾಯ ನಮ್ಮ ಸಂತತಿ ಯವರಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಉಂಟಾಗುವ ಹಾಗೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಮಾಡಿದೆವು.
ERVKN   ನೀವು ಆರಾಧಿಸುವ ದೇವರನ್ನೇ ನಾವೂ ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆಂಬುದನ್ನು ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುವುದೇ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ನಿಜವಾದ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. ನಾವು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳನ್ನು, ಸಮಾಧಾನಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯು ನಿಮಗೂ ನಮಗೂ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಗಳಿಗೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮಂತೆಯೇ ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರೆಂಬುದನ್ನು ದೊಡ್ಡವರಾದ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ ಎಂಬುದು ನಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆ.
HOV   परन्तु इसलिये कि हमारे और तुम्हारे, और हमारे बाद हमारे और तुम्हारे वंश के बीच में साक्षी का काम दे; इसलिये कि हम होमबलि, मेलबलि, और बलिदान चढ़ाकर यहोवा के सम्मुख उसकी उपासना करें; और भविष्य में तुम्हारी सन्तान हमारी सन्तान से यह कहने पाए, कि यहोवा में तुम्हारा कोई भाग नहीं।
MRV   तुमचा आणि आमचा परमेश्वर एकच आहे हे दाखवणे हा वेदी बांधण्यामागचा उद्देश होता. तुम्हा आम्हाला पुढच्या पिढ्यांना ही वेदी साक्ष राहील की हा आपला परमेश्वर आहे. आम्ही परमेश्वराला यज्ञार्पणे, अन्रार्पणे, शांतिअर्पणे करु. तुमच्याप्रमाणेच आम्हीही इस्राएल लोकांपैकी आहोत हे तुमच्या वंशजांना कळावे अशी आमची इच्छा आहे.
GUV   પણ વેદી તમાંરી અને અમાંરી વચ્ચે અને આપણી ભાવિ પેઢીઓ વચ્ચે વાતની સાક્ષી થશે કે અમે પણ દેવને પૂજી શકીએ અને યહોવાને બલિઓ અને અર્પણો આપી શકીએ, જેથી તમાંરી ભવિષ્યની પેઢીઓ અમાંરી આવતી પેઢીઓને નહિ કહે કે, ‘તમને યહોવામાં કોઈ ભાગ નથી.’
PAV   ਸਗੋਂ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਵਾਹੀ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀਆਂ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਬਲੀਆਂ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਾਈਏ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਆਖਣ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ
URV   بلکہ وہ ہمارے اور تمہارے اور ہمارے بعد ہماری نسلوں کے درمیان گواہ ٹھہرے تا کہ ہم خداوند کے حضور ا س کی عبادت اپنی سوختنی قربانیوں اور اپنے ذبیحوں اور سلامتی کے ہدیوں سے کریں اور آیندہ زمانہ میں تمہاری اولاد ہماری اولاد سے کہنے نہ پائے کہ خداوند میں تمہارا کوئی حصہ نہیں ۔
BNV   হচ্ছে বেদী তৈরীর উদ্দেশ্য তোমাদের জানানো য়ে আমরা সেই একই ঈশ্বরের উপাসনা করছি য়ে ঈশ্বর তোমাদের| এই বেদীই তোমাদের কাছে আমাদের কাছে আর আমাদের ভবিষ্যত্‌ বংশধরদের কাছে প্রমাণ করবে য়ে আমরাও প্রভুর উপাসনা করি| আমরা আমাদের নৈবেদ্য, শস্য নৈবেদ্য এবং মঙ্গল নৈবেদ্য প্রভুকে উত্সর্গ করি| আমরা চাই য়ে তোমাদের সন্তানরা বড় হয়ে জানুক য়ে, আমরাও তোমাদের মতোই ইস্রায়েলবাসী|
ORV   ଏହାର ବାସ୍ତବ କାରଣ ହେଲା, ଆମ୍ଭମାନେେ ୟଜ୍ଞବଦେୀ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ଯତ ବଂଶଧରଗଣଙ୍କ ପାଇଁ ତିଆରି କରିଛକ୍ସ୍ଟ କାରଣ ସମାନେେ ଏହା ଦେଖିଲାପରେ ଜାଣି ପାରିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଅଛ ଆମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଅଛକ୍ସ୍ଟ। ଏହି ୟଜ୍ଞବଦେୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ଭବିଷ୍ଯତ ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରମାଣ ରହିବ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁ। ଆମ୍ଭେ ଶସ୍ଯ ନବୈେଦ୍ଯ, ସହଭାଗିତାର ନବୈେଦ୍ଯ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବକ୍ସ୍ଟ। ତେଣୁ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିଲାମାନେ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ, ତୁମ୍ଭର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ କିଛି କରିବାର ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
KJVP   But H3588 that it H1931 may be a witness H5707 between H996 us , and you , and our generations H1755 after H310 us , that we might do H5647 H853 the service H5656 of the LORD H3068 before H6440 him with our burnt offerings, H5930 and with our sacrifices, H2077 and with our peace offerings; H8002 that your children H1121 may not H3808 say H559 to our children H1121 in time to come, H4279 Ye have no H369 part H2506 in the LORD. H3068
YLT   but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
ASV   but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
WEB   but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Yahweh before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not tell our children in time to come, You have no portion in Yahweh.
RV   but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD.
NET   but as a reminder to us and you, and to our descendants who follow us, that we will honor the LORD in his very presence with burnt offerings, sacrifices, and tokens of peace. Then in the future your descendants will not be able to say to our descendants, 'You have no right to worship the LORD.'
ERVEN   The real reason we wanted our altar was to show our people that we worship the same God that you do. This altar will be the proof to you and us and to all our future children that we worship the Lord. We give our sacrifices, grain offerings, and fellowship offerings to the Lord. We wanted your children to grow up and know that we are also Israelites like yourselves.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ עֵד H5707 הוּא H1931 PPRO-3MS בֵּינֵינוּ H996 W-PREP וּבֵינֵיכֶם H996 W-PREP וּבֵין H996 W-PREP דֹּרוֹתֵינוּ H1755 אַחֲרֵינוּ H310 לַעֲבֹד H5647 אֶת H853 PART ־ CPUN עֲבֹדַת H5656 יְהוָה H3068 EDS לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS בְּעֹלוֹתֵינוּ H5930 וּבִזְבָחֵינוּ H2077 וּבִשְׁלָמֵינוּ H8002 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יֹאמְרוּ H559 VQY3MP בְנֵיכֶם H1121 מָחָר H4279 NMS לְבָנֵינוּ H1121 אֵין H369 NPAR ־ CPUN לָכֶם CPUN חֵלֶק H2506 CMS בַּיהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   כִּי עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם וּבֵין דֹּרוֹתֵינוּ אַחֲרֵינוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה לְפָנָיו בְּעֹלוֹתֵינוּ וּבִזְבָחֵינוּ וּבִשְׁלָמֵינוּ וְלֹא־יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ אֵין־לָכֶם חֵלֶק בַּיהוָה ׃
ALEP   כז כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשלמינו  ולא יאמרו בניכם מחר לבנינו אין לכם חלק ביהוה
WLC   כִּי עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם וּבֵין דֹּרֹותֵינוּ אַחֲרֵינוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה לְפָנָיו בְּעֹלֹותֵינוּ וּבִזְבָחֵינוּ וּבִשְׁלָמֵינוּ וְלֹא־יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ אֵין־לָכֶם חֵלֶק בַּיהוָה׃
LXXRP   αλλ G235 CONJ ινα G2443 CONJ η G1510 V-PAS-3S τουτο G3778 D-NSN μαρτυριον G3142 N-NSN ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPF γενεων G1074 N-GPF ημων G1473 P-GP μεθ G3326 PREP ημας G1473 P-AP του G3588 T-GSN λατρευειν G3000 V-PAN λατρειαν G2999 N-ASF κυριω G2962 N-DSM εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN καρπωμασιν N-DPN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF θυσιαις G2378 N-DPF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF θυσιαις G2378 N-DPF των G3588 T-GPM σωτηριων G4992 N-GPN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ερουσιν V-FAI-3P τα G3588 T-NPN τεκνα G5043 N-NPN υμων G4771 P-GP τοις G3588 T-DPN τεκνοις G5043 N-DPN ημων G1473 P-GP αυριον G839 ADV ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP μερις G3310 N-NSF κυριου G2962 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 22 : 27

  • ഞങ്ങള്‍
    gnainaiuinalaiu‍
  • യഹോവയുടെ
    yaheeaavayute
  • സന്നിധാനത്തില്‍
    shanaiunidhaanataiutilaiu‍
  • ഞങ്ങളുടെ
    gnainaiuinalute
  • ഹോമയാഗങ്ങളാലും
    heeaamayaagainaiuinalaalum
  • ഹനനയാഗങ്ങളാലും
    hananayaagainaiuinalaalum
  • സമാധാനയാഗങ്ങളാലും
    shamaadhaanayaagainaiuinalaalum
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ശുശ്രൂഷ
    susaiuruuza
  • അനുഷ്ഠിക്കയും
    anuzaiuthikaiukayum
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • മക്കള്‍
    makaiukalaiu‍
  • നാളെ
    naale
  • ഞങ്ങളുടെ
    gnainaiuinalute
  • മക്കളോടുനിങ്ങള്‍ക്കു
    makaiukaleeaatuniinaiuinalaiu‍kaiuku
  • യഹോവയില്‍
    yaheeaavayilaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • ഔഹരിയില്ല
    auhariyilaiula
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറയാതിരിക്കയും
    parayaatirikaiukayum
  • ചെയ്യേണ്ടതിന്നും
    cheyaiuyeenaiutatinaiunum
  • ഞങ്ങള്‍ക്കും
    gnainaiuinalaiu‍kaiukum
  • നിങ്ങള്‍ക്കും
    niinaiuinalaiu‍kaiukum
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • ശേഷം
    seezam
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • സന്തതികള്‍ക്കും
    shanaiutatikalaiu‍kaiukum
  • മദ്ധ്യേ
    madaiudhaiuyee
  • ഒരു
    oru
  • സാക്ഷിയായിരിക്കേണ്ടതിന്നുമത്രേ
    shaakaiuziyaayirikaiukeenaiutatinaiunumataiuree
  • .

  • But

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • [

  • that

  • ]

  • it

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • may

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • a

  • witness

    H5707
    H5707
    עֵד
    ʻêd / ayd
    Source:contracted from H5749
    Meaning: concretely, a witness; abstractly, testimony; specifically, a recorder, i.e. prince
    Usage: witness.
    POS :n-m
  • between

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • us

  • ,

  • and

  • you

  • ,

  • and

  • our

  • generations

    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
  • after

    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
  • us

  • ,

  • that

  • we

  • might

  • do

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • the

  • service

    H5656
    H5656
    עֲבֹדָה
    ʻăbôdâh / ab-o-daw`
    Source:or עֲבוֹדָה
    Meaning: from H5647; work of any kind
    Usage: act, bondage, bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, × wrought.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • him

  • with

  • our

  • burnt

  • offerings

    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • with

  • our

  • sacrifices

    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • with

  • our

  • peace

  • offerings

    H8002
    H8002
    שֶׁלֶם
    shelem / sheh`-lem
    Source:from H7999
    Meaning: properly, requital, i.e. a (voluntary) sacrifice in thanks
    Usage: peace offering.
    POS :n-m
  • ;

  • that

  • your

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • may

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • to

  • our

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • in

  • time

  • to

  • come

    H4279
    H4279
    מָחָר
    mâchâr / maw-khar`
    Source:probably from H309
    Meaning: properly, deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter
    Usage: time to come, tomorrow.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • Ye

  • have

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • part

    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    CMS
  • in

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • עֵד
    'ed
    H5707
    H5707
    עֵד
    ʻêd / ayd
    Source:contracted from H5749
    Meaning: concretely, a witness; abstractly, testimony; specifically, a recorder, i.e. prince
    Usage: witness.
    POS :n-m
    NMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • בֵּינֵינוּ
    beyneinw
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • וּבֵינֵיכֶם
    wbeineikeem
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • וּבֵין
    wbein
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • דֹּרוֹתֵינוּ
    dorwotheinw
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
  • אַחֲרֵינוּ
    'achareinw
    H310
    H310
    אַחַר
    ʼachar / akh-ar`
    Source:from H309
    Meaning: properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
    Usage: after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.
    POS :adv a
    PREP-1MP
  • לַעֲבֹד
    la'abod
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֲבֹדַת
    'abodath
    H5656
    H5656
    עֲבֹדָה
    ʻăbôdâh / ab-o-daw`
    Source:or עֲבוֹדָה
    Meaning: from H5647; work of any kind
    Usage: act, bondage, bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, × wrought.
    POS :n-f
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • לְפָנָיו
    lpaanaayw
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP-3MS
  • בְּעֹלוֹתֵינוּ
    b'olwotheinw
    H5930
    H5930
    עֹלָה
    ʻôlâh / o-law`
    Source:or עוֹלָה
    Meaning: feminine active participle of H5927; a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke)
    Usage: ascent, burnt offering (sacrifice), go up to. See also H5766.
    POS :n-f
  • וּבִזְבָחֵינוּ
    wbizbaacheinw
    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • וּבִשְׁלָמֵינוּ
    wbislaameinw
    H8002
    H8002
    שֶׁלֶם
    shelem / sheh`-lem
    Source:from H7999
    Meaning: properly, requital, i.e. a (voluntary) sacrifice in thanks
    Usage: peace offering.
    POS :n-m
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • יֹאמְרוּ
    yo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MP
  • בְנֵיכֶם
    bneikeem
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • מָחָר
    maachaar
    H4279
    H4279
    מָחָר
    mâchâr / maw-khar`
    Source:probably from H309
    Meaning: properly, deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter
    Usage: time to come, tomorrow.
    POS :n-m
    NMS
  • לְבָנֵינוּ
    lbaaneinw
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָכֶם
    laakeem
  • חֵלֶק
    cheleeq
    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    CMS
  • בַּיהוָה
    bayhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    NAME-4MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×