Bible Versions
Bible Books

Joshua 3:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 പിന്നെ യോശുവ ജനത്തോടു നിങ്ങളെത്തന്നേ ശുദ്ധീകരിപ്പിന്‍ ; യഹോവ നാളെ നിങ്ങളുടെ ഇടയില്‍ അതിശയം പ്രവര്‍ത്തിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കും അതിന്നും ഇടയിൽ രണ്ടായിരം മുഴം അകലം ഉണ്ടായിരിക്കേണം; അതിനോടു അടുക്കരുതു; അങ്ങനെ നിങ്ങൾ പോകേണ്ടുന്ന വഴി അറിയും; വഴിക്കു നിങ്ങൾ മുമ്പെ പോയിട്ടില്ലല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   உங்களுக்கும் அதற்கும் இடையிலே இரண்டாயிரம் முழத் தூரமான இடம் இருக்கவேண்டும்; நீங்கள் நடக்கவேண்டிய வழியை அறியும்படிக்கு, அதற்குச் சமீபமாய் வராதிருப்பீர்களாக; இதற்கு முன்னே நீங்கள் ஒருபோதும் இந்த வழியாய் நடந்துபோகவில்லை என்று சொல்லி கட்டளையிட்டார்கள்.
ERVTA   ஆனால் மிகவும் நெருங்கிச் செல்லாதீர்கள். 2,000 முழ தூரத்தில் அவர்களைப் பின் தொடர்ந்து செல்லுங்கள். நீங்கள் இதற்கு முன் ஒருபோதும் இவ்வழியாக வந்த தில்லை. ஆனால் அவர்களைப் பின் தொடர்ந்தால், எங்கு செல்வதென்பதை அறிவீர்கள்" என்று ஆணைகள் கொடுத்தார்கள்.
TEV   మీకును దానికిని దాదాపు రెండువేలకొల మూరల యెడముండ వలెను. మీరు వెళ్లుత్రోవ మీరింతకుముందుగా వెళ్లినది కాదు, మీరు దానిని గురుతుపట్టవలెను గనుక మందసమునకు సమీపముగా మీరు నడవరాదు.
ERVTE   కానీ మరీ సమీపంగా వెంబడి పోకూడదు. ఒక 1000 గజాలు వారికి వెనుకగా ఉండండి. మార్గంలో మీరు ఇదివరకు ఎన్నడూ ప్రయాణం చేయలేదు. అందుచేత వారిని వెంబడిస్తే, ఎక్కడికి వెళ్లాల్సిందీ మీకు తెలుస్తుంది” అని వారు చెప్పారు.
KNV   ಆದರೆ ನಿಮಗೂ ಅದಕ್ಕೂ ಸುಮಾರು ಎರಡು ಸಾವಿರ ಮೊಳ ದೂರ ಇರಬೇಕು. ನೀವು ಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಯುವ ಹಾಗೆ ಅದರ ಹತ್ತಿರ ಬರಬೇಡಿರಿ. ನೀವು ಎಂದಾದರೂ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ದಾಟಿ ಹೋಗಿರು ವದಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN   ನಿಮಗೂ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗೂ ಮೂರು ಸಾವಿರ ಅಡಿ ಅಂತರವಿರಲಿ. ಅದರ ಸಮೀಪ ನೀವು ಹೋಗಕೂಡದು. ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಿಂದೆಂದೂ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೆ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಸಾರಿದರು.
HOV   परन्तु उसके और तुम्हारे बीच में दो हजार हाथ के अटकल अन्तर रहे; तुम सन्दूक के निकट जाना। ताकि तुम देख सको, कि किस मार्ग से तुम को चलना है, क्योंकि अब तक तुम इस मार्ग पर हो कर नहीं चले।
MRV   पण फार जवळून जाऊ नका. त्यांच्या पासून सुमारे एक हजार यार्ड अंतर ठेवा. या पूर्वी कधी या वाटेने तुम्ही गेला नाहीत. तेव्हा ती कळावी म्हणून त्यांच्या मागून जा.”
GUV   જેથી તમને કયા રસ્તે જવું તેની ખબર પડે, કારણ, તમે રસ્તે પેહલાં કદી આવ્યા નથી. પરંતુ તમે પવિત્ર કરાર કોશની નજીક જશો નહિ. તમાંરી અને કરારકોશની વચ્ચે 2,000 હાથનું અંતર રાખશો.”
PAV   ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਮਿਣਤੀ ਦੇ ਦੋ ਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਹੱਥ ਦੀ ਵਿੱਥ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਢੁੱਕਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਰਾਹ ਨੂੰ ਜਿੱਥੋਂ ਦੀ ਤੁਸਾਂ ਤੁਰਨਾ ਹੈ ਜਾਣੋ ਏਸ ਲਈ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਰਾਹ ਥਾਣੀ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਲੰਘੇ
URV   لیکن تمہارے اور اس کے درمیان پیماءش کر کے قریب دو ہزار کا فاصلہ رہے اس کے نزدیک نہ جانا تاکہ تم کو معلوم ہو کہ کس راستے تم کو چلنا ہےکیونکہ تم اب تک اس راہ سے کبھی نہیں گزرے۔
BNV   কিন্তু দেখো য়েন খুব কাছে থেকে অনুসরণ কোরো না| প্রায 1,000 গজ তফাতে থাকবে| তোমরা এখানে আগে আসোনি, তাই যদি তাদের অনুসরণ করো, জানতে পারবে কোথায় তোমাদের গন্তব্য|”
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଶ୍ଚିତ ସମାନଙ୍କେର ଅଧିକ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହବେନାହିଁ। ତାଙ୍କ ପଛ ରେ 2,000 ହାତ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତକ୍ସ୍ଟମ୍ଭ ନିଯମ ସିନ୍ଦକ୍ସ୍ଟକ ମଧିଅରେ ବ୍ଯବଧାନ ରେ ରହିବ। ତୁମ୍ଭେ ବାଟ ଦଇେ ଆଗରକ୍ସ୍ଟ ୟାଇନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନକ୍ସ୍ଟସରଣ କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିପାରିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କେଉଁ ରାସ୍ତା ରେ ୟିବା ଉଚିତ୍।"

English Language Versions

KJV   Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.
KJVP   Yet H389 there shall be H1961 a space H7350 between H996 you and it , about two thousand H505 cubits H520 by measure: H4060 come not near H408 H7126 unto H413 it, that H4616 H834 ye may know the way H1870 by which H834 ye must go: H1980 for H3588 ye have not H3808 passed H5674 this way H1870 heretofore H4480 H8543. H8032
YLT   only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.`
ASV   Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
WEB   Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: don\'t come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way heretofore.
RV   Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.
NET   But stay about three thousand feet behind it. Keep your distance so you can see which way you should go, for you have not traveled this way before."
ERVEN   But do not follow too closely. Stay about 1000 yards behind them. You have not been here before, but if you follow them, you will know where to go."

Bible Language Versions

MHB   אַךְ H389 ADV ׀ CPUN רָחוֹק H7350 יִהְיֶה H1961 VQY3MS בֵּֽינֵיכֶם H996 ובינו H996 כְּאַלְפַּיִם H505 אַמָּה H520 UFS בַּמִּדָּה H4060 אַֽל H408 ADV ־ CPUN תִּקְרְבוּ H7126 אֵלָיו H413 PREP-3MS לְמַעַן H4616 L-CONJ אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN תֵּֽדְעוּ H3045 אֶת H853 PART ־ CPUN הַדֶּרֶךְ H1870 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO תֵּֽלְכוּ H1980 ־ CPUN בָהּ CPUN כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV עֲבַרְתֶּם H5674 בַּדֶּרֶךְ H1870 מִתְּמוֹל H8543 שִׁלְשֽׁוֹם H8032 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינוֹ כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה אַל־תִּקְרְבוּ אֵלָיו לְמַעַן אֲשֶׁר־תֵּדְעוּ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ מִתְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם ׃ ס
ALEP   ד אך רחוק יהיה ביניכם ובניו כאלפים אמה במדה  אל תקרבו אליו למען אשר תדעו את הדרך אשר תלכו בה--כי לא עברתם בדרך מתמול שלשום  {פ}
WLC   אַךְ ׀ רָחֹוק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינֹו כ (וּבֵינָיו ק) כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה אַל־תִּקְרְבוּ אֵלָיו לְמַעַן אֲשֶׁר־תֵּדְעוּ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ מִתְּמֹול שִׁלְשֹׁום׃ ס
LXXRP   αλλα G235 CONJ μακραν G3112 ADV εστω G1510 V-PAD-3S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ εκεινης G1565 D-GSF οσον G3745 A-ASN δισχιλιους G1367 A-APM πηχεις G4083 N-APM στησεσθε G2476 V-FMI-2P μη G3165 ADV προσεγγισητε G4331 V-AAS-2P αυτη G846 D-DSF ιν G2443 CONJ επιστησθε G1987 V-PMS-2P την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF ην G3739 R-ASF πορευεσθε G4198 V-PMI-2P αυτην G846 D-ASF ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT πεπορευσθε G4198 V-RMI-2P την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF απ G575 PREP εχθες G5504 ADV και G2532 CONJ τριτης G5154 A-GSF ημερας G2250 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 3 : 4

  • പിന്നെ
    pinaiune
  • യോശുവ
    yeeaasuva
  • ജനത്തോടു
    janataiuteeaatu
  • നിങ്ങളെത്തന്നേ
    niinaiuinaletaiutanaiunee
  • ശുദ്ധീകരിപ്പിന്‍
    sudaiudhiikaripaiupinaiu‍
  • ;

  • യഹോവ
    yaheeaava
  • നാളെ
    naale
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • ഇടയില്‍
    itayilaiu‍
  • അതിശയം
    atisayam
  • പ്രവര്‍ത്തിക്കും
    paiuravaraiu‍taiutikaiukum
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • Yet

    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • there

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • a

  • space

    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
  • between

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
  • you

  • and

  • it

  • ,

  • about

  • two

  • thousand

    H505
    H505
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:prop, the same as H504
    Meaning: hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand
    Usage: thousand.
    POS :n-m
  • cubits

    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
    UFS
  • by

  • measure

    H4060
    H4060
    מִדָּה
    middâh / mid-daw`
    Source:feminine of H4055
    Meaning: properly, extension, i.e. height or breadth; also a measure (including its standard); hence a portion (as measured) or a vestment; specifically, tribute (as measured)
    Usage: garment, measure(-ing, meteyard, piece, size, (great) stature, tribute, wide.
    POS :n-f
  • :

  • come

  • not

  • near

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • it

  • ,

  • that

    L-CONJ
  • ye

  • may

  • know

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    D-NMS
  • by

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ye

  • must

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ye

  • have

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • passed

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • [

  • this

  • ]

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • heretofore

    H8543
    H8543
    תְּמוֹל
    tᵉmôwl / tem-ole`
    Source:or תְּמֹל
    Meaning: probably for H865; sometimes with H8032 properly, ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday
    Usage: before (-time), these (three) days, heretofore, time past, yesterday.
    POS :adv
  • .

  • אַךְ
    'ak
    H389
    H389
    אַךְ
    ʼak / ak
    Source:akin to H403
    Meaning: a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only
    Usage: also, in any wise, at least, but, certainly, even, howbeit, nevertheless, notwithstanding, only, save, surely, of a surety, truly, verily, wherefore, yet (but).
    POS :adv
    ADV
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • רָחוֹק
    raachwoq
    H7350
    H7350
    רָחוֹק
    râchôwq / raw-khoke`
    Source:or רָחֹק
    Meaning: from H7368; remote, literally or figuratively, of place or time; specifically, precious; often used adverbially (with preposition)
    Usage: (a-) far (abroad, off), long ago, of old, space, great while to come.
    POS :a
  • יִהְיֶה
    yihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MS
  • בֵּינֵיכֶם
    beyneikeem
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
  • ובינו
    wbynw
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
  • כְּאַלְפַּיִם
    k'alpayim
    H505
    H505
    אֶלֶף
    ʼeleph / eh`-lef
    Source:prop, the same as H504
    Meaning: hence (the ox's head being the first letter of the alphabet, and this eventually used as a numeral) a thousand
    Usage: thousand.
    POS :n-m
  • אַמָּה
    'amaah
    H520
    H520
    אַמָּה
    ʼammâh / am-maw`
    Source:prolonged from H517
    Meaning: properly, a mother (i.e. unit of measure, or the fore-arm (below the elbow), i.e. a cubit; also a door-base (as a bond of the entrance)
    Usage: cubit, + hundred (by exchange for H3967), measure, post.
    POS :n-f
    UFS
  • בַּמִּדָּה
    bamidaah
    H4060
    H4060
    מִדָּה
    middâh / mid-daw`
    Source:feminine of H4055
    Meaning: properly, extension, i.e. height or breadth; also a measure (including its standard); hence a portion (as measured) or a vestment; specifically, tribute (as measured)
    Usage: garment, measure(-ing, meteyard, piece, size, (great) stature, tribute, wide.
    POS :n-f
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּקְרְבוּ
    thiqrbuu
    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • תֵּדְעוּ
    thed'w
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַדֶּרֶךְ
    hadeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • תֵּלְכוּ
    thelkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָהּ
    baa
    CPUN
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • עֲבַרְתֶּם
    'abartheem
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQQ2MP
  • בַּדֶּרֶךְ
    badeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • מִתְּמוֹל
    mithmwol
    H8543
    H8543
    תְּמוֹל
    tᵉmôwl / tem-ole`
    Source:or תְּמֹל
    Meaning: probably for H865; sometimes with H8032 properly, ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday
    Usage: before (-time), these (three) days, heretofore, time past, yesterday.
    POS :adv
  • שִׁלְשׁוֹם
    silswom
    H8032
    H8032
    שִׁלְשׁוֹם
    shilshôwm / shil-shome`
    Source:or שִׁלְשֹׁם
    Meaning: from the same as H8028; trebly, i.e. (in time) day before yesterday
    Usage: before (that time, -time), excellent things (from the margin), heretofore, three days, time past.
    POS :adv
    ADV
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×