Bible Versions
Bible Books

Jude 1:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 അവര്‍ പിറുപിറുപ്പുകാരും തങ്ങളുടെ ഗതിയെക്കുറിച്ചു ആവലാധി പറയുന്നവരുമായി സ്വന്തമോഹങ്ങളെ അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നു. അവരുടെ വായ് വമ്പുപറയുന്നു; കാര്‍യ്യസാദ്ധ്യത്തിന്നായി അവര്‍ മുഖസ്തുതി പ്രയോഗിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ പിറുപിറുപ്പുകാരും തങ്ങളുടെ ഗതിയെക്കുറിച്ചു ആവലാധി പറയുന്നവരുമായി സ്വന്തമോഹങ്ങളെ അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നു. അവരുടെ വായ് വമ്പുപറയുന്നു; കാര്യസാദ്ധ്യത്തിന്നായി അവർ മുഖസ്തുതി പ്രയോഗിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   இவர்கள் முறுமுறுக்கிறவர்களும், முறையிடுகிறவர்களும், தங்கள் இச்சைகளின்படி நடக்கிறவர்களுமாயிருக்கிறார்கள்; இவர்களுடைய வாய் இறுமாப்பானவைகளைப் பேசும்; தற்பொழிவுக்காக முகஸ்துதி செய்வார்கள்.
ERVTA   இம் மக்கள் எப்போதும் குறை கூறிக் குற்றம் கண்டுபிடிக்கிறார்கள். அவர்கள் செய்யவிரும்பும் தீய காரியங்களை அவர்கள் எப்போதும் செய்கிறார்கள். அவர்கள் தங்களைப் பற்றிப் பெருமையாய் பேசுகிறார்கள். தாங்கள் விரும்புவதைப் பெறுவதற்காக மட்டுமே அவர்கள் பிறரைக் குறித்து நல்லவை கூறுவர்.
TEV   వారు తమ దురాశలచొప్పున నడుచుచు,లాభమునిమిత్తము మనుష్యులను కొనియాడుచు,6 సణుగువారును తమ గతినిగూర్చి నిందించువారునై యున్నారు; వారి నోరు డంబమైన మాటలు పలుకును.
ERVTE   దుర్భోధకులు సణుగుతూ తప్పులెంచుతూ ఉంటారు. తమ దుర్వ్యసనాలు తీర్చుకొంటూ, ప్రగల్భాలు చెప్పుకొంటూ తమ లాభం కోసం ఇతర్లను పొగుడుతూ ఉంటారు.
KNV   ಇವರು ಗುಣುಗುಟ್ಟು ವವರೂ ದೂರುವವರೂ ತಮ್ಮ ದುರಾಶೆಗಳನ್ನನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಇವರ ಬಾಯಿಯು ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತದೆ. ಇವರು ಸ್ವಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ದುರ್ಬೋಧಕರಾದರೊ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರೂ ತಪ್ಪು ಹುಡುಕುವವರೂ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ಬಲಿಯಾದವರೂ ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚುವವರೂ ಸ್ವಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಮುಖಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವವರುರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   ये तो असंतुष्ट, कुड़कुड़ाने वाले, और अपने अभिलाषाओं के अनुसार चलने वाले हैं; और अपने मुंह से घमण्ड की बातें बोलते हैं; और वे लाभ के लिये मुंह देखी बड़ाई किया करते हैं॥
MRV   हे लोक कुरकुर करणारे दोष दाखविणारे आहेत, ते आपल्या वासनांप्रमाणे चालणारे आणि आपल्या तोंडाने बढायामारणारे लोक आहेत, ते आपल्या फायद्यासाठी इतरंचा तोंडपूजेपणा करतात.
GUV   લોકો હંમેશા બીજા લોકોમાં ભૂલો શોધે છે અને ફરિયાદ કરે છે. તેઓ હંમેશા તેઓની ઈચ્છા મુજબ દુષ્ટ કૃત્યો કરે છે. તેઓ પોતાની જાત વિશે દંભ કરે છે. તેઓ ફક્ત પોતાની ઈચ્છા પ્રમાણે પ્રાપ્ત કરવા, સ્વાર્થ સાધવા માટે બીજા લોકો માટે સારું બોલે છે.
PAV   ਏਹ ਬੁੜ ਬੁੜਾਉਣ ਅਤੇ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੂੰਹੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲਾਹੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਹਨ।।
URV   یہ بڑبڑانے والے اور شِکایت کرنے والے ہیں اور اپنی خواہِشوں کے مُوافِق چلتے ہیں اور اپنے مُنہ سے بڑے بول بولتے ہیں اور نفع کے لِئے لوگوں کی رُوداری کرتے ہیں۔
BNV   তারা সব সময় অভিযোগ নিন্দা করে, তাদের নিজেদের অভিলাষ অনুসারে চলে৷ নিজেদের বিষয়ে গর্ব করে এবং লাভের আশায় তারা অন্যদের তোষামোদ করে৷
ORV   ଏହି ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେର ଦୋଷ ବାହାର କରନ୍ତି। ସମାନେେ ସବୁବେଳେ ନଜ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ମନ୍ଦ କର୍ମମାନ କରିଥାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜ ବିଷୟ ରେ ଅହଙ୍କାର କରି କଥା କୁହନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜ ସ୍ବାର୍ଥ ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ କବଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସପକ୍ଷ ରେ ଭଲକଥା କୁହନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
KJVP   These G3778 are G1526 murmurers, G1113 complainers, G3202 walking G4198 after G2596 their own G848 lusts; G1939 and G2532 their G848 mouth G4750 speaketh G2980 great swelling G5246 words, having men's persons in admiration G2296 G4383 because of G5484 advantage. G5622
YLT   These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;
ASV   These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
WEB   These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.
RV   These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling {cf15i words}), shewing respect of persons for the sake of advantage.
NET   These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
ERVEN   These people always complain and find wrong in others. They always do the evil things they want to do. They boast about themselves. The only reason they say good things about others is to get what they want.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 γογγυσται N-NPM G1113 μεμψιμοιροι A-NPM G3202 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 αυτων P-GPM G846 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτων P-GPM G846 λαλει V-PAI-3S G2980 υπερογκα A-APN G5246 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 προσωπα N-APN G4383 ωφελειας N-GSF G5622 χαριν ADV G5484
GNTWHRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 γογγυσται N-NPM G1113 μεμψιμοιροι A-NPM G3202 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 | αυτων P-GPM G846 | εαυτων F-3GPM G1438 | πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτων P-GPM G846 λαλει V-PAI-3S G2980 υπερογκα A-APN G5246 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 προσωπα N-APN G4383 ωφελειας N-GSF G5622 χαριν ADV G5484
GNTBRP   ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 γογγυσται N-NPM G1113 μεμψιμοιροι A-NPM G3202 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 επιθυμιας N-APF G1939 αυτων P-GPM G846 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 αυτων P-GPM G846 λαλει V-PAI-3S G2980 υπερογκα A-APN G5246 θαυμαζοντες V-PAP-NPM G2296 προσωπα N-APN G4383 ωφελειας N-GSF G5622 χαριν ADV G5484
GNTTRP   οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 γογγυσταί, N-NPM G1113 μεμψίμοιροι, A-NPM G3202 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 ἐπιθυμίας N-APF G1939 αὐτῶν P-GPM G846 πορευόμενοι, V-PNP-NPM G4198 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 αὐτῶν P-GPM G846 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 ὑπέρογκα, A-APN G5246 θαυμάζοντες V-PAP-NPM G2296 πρόσωπα N-APN G4383 ὠφελείας N-GSF G5622 χάριν.ADV G5484

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 16

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • പിറുപിറുപ്പുകാരും
    pirupirupaiupukaarum
  • തങ്ങളുടെ
    tainaiuinalute
  • ഗതിയെക്കുറിച്ചു
    gatiyekaiukurichaiuchu
  • ആവലാധി
    aavalaadhi
  • പറയുന്നവരുമായി
    parayunaiunavarumaayi
  • സ്വന്തമോഹങ്ങളെ
    shaiuvanaiutameeaahainaiuinale
  • അനുസരിച്ചു
    anusharichaiuchu
  • നടക്കുന്നു
    natakaiukunaiunu
  • .

  • അവരുടെ
    avarute
  • വായ്
    vaayaiu
  • വമ്പുപറയുന്നു
    vamaiupuparayunaiunu
  • ;

  • കാര്‍യ്യസാദ്ധ്യത്തിന്നായി
    kaaraiu‍yaiuyashaadaiudhaiuyataiutinaiunaayi
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • മുഖസ്തുതി
    mukhashaiututi
  • പ്രയോഗിക്കുന്നു
    paiurayeeaagikaiukunaiunu
  • .

  • These

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • murmurers

    G1113
    G1113
    γογγυστής
    gongystḗs / gong-goos-tace'
    Source:from G1111
    Meaning: a grumbler
    Usage: murmurer.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • complainers

    G3202
    G3202
    μεμψίμοιρος
    mempsímoiros / mem-psim'-oy-ros
    Source:from a presumed derivative of G3201 and (fate
    Meaning: akin to the base of G3313); blaming fate, i.e. querulous (discontented)
    Usage: complainer.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • walking

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • after

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • their

  • own

  • lusts

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-APF
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • their

  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-NSN
  • speaketh

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • great

  • swelling

    G5246
    G5246
    ὑπέρογκος
    hypéronkos / hoop-er'-ong-kos
    Source:from G5228 and G3591
    Meaning: bulging over, i.e. (figuratively) insolent
    Usage: great swelling.
    POS :
    A-APN
  • [

  • words

  • ,

  • ]

  • having

  • persons

  • in

  • admiration

    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • because

  • of

    G5484
    G5484
    χάριν
    chárin / khar'-in
    Source:accusative case of G5485 as preposition
    Meaning: through favor of, i.e. on account of
    Usage: be-(for) cause of, for sake of, +…fore, X reproachfully.
    POS :
    ADV
  • advantage

    G5622
    G5622
    ὠφέλεια
    ōphéleia / o-fel'-i-ah
    Source:from a derivative of the base of G5624
    Meaning: usefulness, i.e. benefit
    Usage: advantage, profit.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ουτοι
    oytoi
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • γογγυσται
    goggystai
    G1113
    G1113
    γογγυστής
    gongystḗs / gong-goos-tace'
    Source:from G1111
    Meaning: a grumbler
    Usage: murmurer.
    POS :
    N-NPM
  • μεμψιμοιροι
    mempsimoiroi
    G3202
    G3202
    μεμψίμοιρος
    mempsímoiros / mem-psim'-oy-ros
    Source:from a presumed derivative of G3201 and (fate
    Meaning: akin to the base of G3313); blaming fate, i.e. querulous (discontented)
    Usage: complainer.
    POS :
    A-NPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • επιθυμιας
    epithymias
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • πορευομενοι
    poreyomenoi
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • στομα
    stoma
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-NSN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • λαλει
    lalei
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • υπερογκα
    yperogka
    G5246
    G5246
    ὑπέρογκος
    hypéronkos / hoop-er'-ong-kos
    Source:from G5228 and G3591
    Meaning: bulging over, i.e. (figuratively) insolent
    Usage: great swelling.
    POS :
    A-APN
  • θαυμαζοντες
    thaymazontes
    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • προσωπα
    prosopa
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-APN
  • ωφελειας
    ofeleias
    G5622
    G5622
    ὠφέλεια
    ōphéleia / o-fel'-i-ah
    Source:from a derivative of the base of G5624
    Meaning: usefulness, i.e. benefit
    Usage: advantage, profit.
    POS :
    N-GSF
  • χαριν
    charin
    G5484
    G5484
    χάριν
    chárin / khar'-in
    Source:accusative case of G5485 as preposition
    Meaning: through favor of, i.e. on account of
    Usage: be-(for) cause of, for sake of, +…fore, X reproachfully.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×