Bible Versions
Bible Books

Jude 1:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 സംശയിക്കുന്നവരായ ചിലരോടു കരുണ ചെയ്‍വിന്‍ ;

Malayalam Language Versions

MOV   സംശയിക്കുന്നവരായ ചിലരോടു കരുണ ചെയ്‍വിൻ;

Indian Language Versions

TOV   அல்லாமலும், நீங்கள் பகுத்தறிவுள்ளவர்களாயிருந்து, சிலருக்கு இரக்கம்பாராட்டி, சிலரை அக்கினியிலிருந்து இழுத்துவிட்டு, பயத்தோடே இரட்சித்து,
ERVTA   பெலவீனமுள்ள மக்களிடம் இரக்கம் கொள்ளுங்கள்.
TEV   సందేహపడువారిమీద కనికరము చూపుడి.
ERVTE   సంశయాలున్న వాళ్ళపట్ల కనికరం చూపండి.
KNV   ತಾರತಮ್ಯ ನೋಡಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಕನಿಕರವನ್ನು ತೋರಿ ಸಿರಿ.
ERVKN   ಸಂದೇಹವಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿ.
HOV   और उन पर जो शंका में हैं दया करो।
MRV   विश्वासात डळमळीत असलेल्या लोकांवर दया करा.
GUV   જેઓને શંકા છે તે લોકોને મદદ કરો.
PAV   ਅਤੇ ਕਿੰਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦੁਬਧਾ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ ਦਯਾ ਕਰੋ
URV   اور بعض لوگوں پر جو شک میں ہیں رحم کرو۔
BNV   যাদের মনে সন্দেহ আছে, এমন লোকদের সাহায্য কর৷
ORV   ସନ୍ଦହେ ରେ ପଡ଼ିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର।

English Language Versions

KJV   And of some have compassion, making a difference:
KJVP   And G2532 of some G3739 G3303 have compassion, G1653 making a difference: G1252
YLT   and to some be kind, judging thoroughly,
ASV   And on some have mercy, who are in doubt;
WEB   On some have compassion, making a distinction,
RV   And on some have mercy, who are in doubt;
NET   And have mercy on those who waver;
ERVEN   Help those who have doubts.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 ελεειτε V-PAM-2P G1653 διακρινομενοι V-PMP-NPM G1252
GNTWHRP   και CONJ G2532 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 ελεατε V-PAM-2P G1653 διακρινομενους V-PMP-APM G1252 | σωζετε V-PAM-2P G4982 εκ PREP G1537 πυρος N-GSN G4442 αρπαζοντες V-PAP-NPM G726 | |
GNTBRP   και CONJ G2532 ους R-APM G3739 μεν PRT G3303 ελεειτε V-PAM-2P G1653 διακρινομενοι V-PMP-NPM G1252
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὓς R-APM G3739 μὲν PRT G3303 ἐλέγχετε V-PAM-2P G1651 διακρινομένους,V-PMP-APM G1252

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 22

  • സംശയിക്കുന്നവരായ
    shamsayikaiukunaiunavaraaya
  • ചിലരോടു
    chilareeaatu
  • കരുണ
    karuna
  • ചെയ്‍വിന്‍
    cheyaiu‍vinaiu‍
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • some

    R-APM
  • have

  • compassion

    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-PAM-2P
  • ,

  • making

  • a

  • difference

    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ους
    oys
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ελεειτε
    eleeite
    G1653
    G1653
    ἐλεέω
    eleéō / el-eh-eh'-o
    Source:from G1656
    Meaning: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace)
    Usage: have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on).
    POS :
    V-PAM-2P
  • διακρινομενοι
    diakrinomenoi
    G1252
    G1252
    διακρίνω
    diakrínō / dee-ak-ree'-no
    Source:from G1223 and G2919
    Meaning: to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate
    Usage: contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
    POS :
    V-PMP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×