Bible Versions
Bible Books

Jude 1:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 വീഴാതവണ്ണം നിങ്ങളെ സൂക്ഷിച്ചു, തന്റെ മഹിമാസന്നിധിയില്‍ കളങ്കമില്ലാത്തവരായി ആനന്ദത്തോടെ നിറുത്തുവാന്‍ ശക്തിയുള്ളവന്നു, നമ്മുടെ കര്‍ത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നമ്മുടെ രക്ഷിതാവായ ഏകദൈവത്തിന്നു തന്നേ, സര്‍വ്വകാലത്തിന്നുമുമ്പും ഇപ്പോഴും സദാകാലത്തോളവും തേജസ്സും മഹിമയും ബലവും അധികാരവും ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ. ആമേന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   വീഴാതവണ്ണം നിങ്ങളെ സൂക്ഷിച്ചു, തന്റെ മഹിമാസന്നിധിയിൽ കളങ്കമില്ലാത്തവരായി ആനന്ദത്തോടെ നിറുത്തുവാൻ ശക്തിയുള്ളവന്നു,

Indian Language Versions

TOV   வழுவாதபடி உங்களைக் காக்கவும், தமது மகிமையுள்ள சந்நிதானத்திலே மிகுந்த மகிழ்ச்சியோடே உங்களை மாசற்றவர்களாய் நிறுத்தவும் வல்லமையுள்ளவரும்,
ERVTA   நீங்கள் தடுக்கி விழுந்துவிடாதபடி செய்யவும், தம் மகிமையின் முன் எந்தப் பிழையுமின்றி உங்களை அழைக்கவும், அளவற்ற மகிழ்ச்சியை உங்களுக்கு அளிக்கவும், அவரால் முடியும்.
TEV   తొట్రిల్లకుండ మిమ్మును కాపాడుటకును, తన మహిమ యెదుట ఆనందముతో మిమ్మును నిర్దోషులనుగా నిలువ బెట్టుటకును, శక్తిగల మన రక్షకుడైన అద్వితీయ దేవునికి,
ERVTE   దేవుడు క్రిందపడకుండా మిమ్మల్ని కాపాడగలడు. మీలో లోపం లేకుండా చేసి తేజోవంతమైన తన సమక్షంలో నిలుపుకొని ఆనందాన్ని కలిగించగలడు. అలాంటి ఆయనకు
KNV   ಎಡವಿಬೀಳದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡುವದಕ್ಕೂ ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದ ಸಮಕ್ಷಮದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ದೋಷಿ ಗಳನ್ನಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಹರ್ಷದೊಡನೆ ನಿಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕೂ ಶಕ್ತನಾಗಿರುವ
ERVKN   ಆತನು (ದೇವರು) ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಬೀಳದಂತೆ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲನು. ಆತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡಿ, ತನ್ನ ಮಹಿಮಾ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ತರುವುದಕ್ಕೂ ನಿಮಗೆ ಮಹಾಸಂತೋಷವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೂ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   अब जो तुम्हें ठोकर खाने से बचा सकता है, और अपनी महिमा की भरपूरी के साम्हने मगन और निर्दोष करके खड़ा कर सकता है।
MRV   आता, तुम्ही पडू नये म्हणून तुम्हाला राखावयास जो समर्थ आहे आणि तुम्हाला आपल्या गौरवी समक्षतेत शुद्ध असेसादर करायला जो मोठ्या आनंदाने तयार आहे, त्याला आणि आपले तारण करणारा जो
GUV   તમને ઠોકર ખાતાં બચાવીને ભરપૂર આનંદથી ગૌરવ સહિત પોતાના મહિમાવંત સાન્નિધ્યમાં નિર્દોષ રજુ કરવા તે (દેવ) સમર્થ છે.
PAV   ਹੁਣ ਜਿਹੜਾ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੇਡੇ ਖਾਣ ਤੋਂ ਬਚਾ ਸੱਕਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਅਨੰਦ ਸਹਿਤ ਨਿਰਮਲ ਖੜਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV   اب جو تُم کو ٹھوکر کھانے سے بَچا سکتا ہے اور اپنے پُرجلال حُضُور میں کمال خُوشی کے ساتھ بے عیب کر کے کھڑا کر سکتا ہے۔
BNV   ঈশ্বর শক্তিশালী, তিনি তোমাদের পড়ে যাওয়া থেকে রক্ষা করবেন; আর নিজের মহিমার সামনে নির্দোষ অবস্থায় আনন্দের সঙ্গে তোমাদের উপস্থিত করতে তিনি সক্ষম৷
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପତନରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ମନ୍ଦରୁ ରକ୍ଷା କରି ନିଜର ଗୌରବ ସମ୍ମୁଖରୁ ଆଣି ପାରିବେ ତୁମ୍ଭକୁ ମହାନନ୍ଦ ଦଇେ ପାରିବେ।

English Language Versions

KJV   Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
KJVP   Now G1161 unto him that is able G1410 to keep G5442 you G5209 from falling, G679 and G2532 to present G2476 you faultless G299 before the presence G2714 of his G848 glory G1391 with G1722 exceeding joy, G20
YLT   And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set you in the presence of His glory unblemished, in gladness,
ASV   Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
WEB   Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy,
RV   Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
NET   Now to the one who is able to keep you from falling, and to cause you to stand, rejoicing, without blemish before his glorious presence,
ERVEN   God is strong and can keep you from falling. He can bring you before his glory without any wrong in you and give you great joy.

Bible Language Versions

GNTERP   τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 φυλαξαι V-AAN G5442 | αυτους P-APM G846 | υμας P-2AP G5209 | απταιστους A-APM G679 και CONJ G2532 στησαι V-AAN G2476 κατενωπιον PREP G2714 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 αμωμους A-APM G299 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20
GNTWHRP   τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 φυλαξαι V-AAN G5442 υμας P-2AP G5209 απταιστους A-APM G679 και CONJ G2532 στησαι V-AAN G2476 κατενωπιον PREP G2714 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 αμωμους A-APM G299 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20
GNTBRP   τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δυναμενω V-PNP-DSM G1410 φυλαξαι V-AAN G5442 αυτους P-APM G846 απταιστους A-APM G679 και CONJ G2532 στησαι V-AAN G2476 κατενωπιον PREP G2714 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 αμωμους A-APM G299 εν PREP G1722 αγαλλιασει N-DSF G20
GNTTRP   Τῷ T-DSM G3588 δὲ CONJ G1161 δυναμένῳ V-PNP-DSM G1410 φυλάξαι V-AAN G5442 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀπταίστους A-APM G679 καὶ CONJ G2532 στῆσαι V-AAN G2476 κατενώπιον ADV G2714 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀμώμους A-APM G299 ἐν PREP G1722 ἀγαλλιάσει,N-DSF G20

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 24

  • വീഴാതവണ്ണം
    viizhaatavanaiunam
  • നിങ്ങളെ
    niinaiuinale
  • സൂക്ഷിച്ചു
    shuukaiuzichaiuchu
  • ,

  • തന്റെ
    tanaiure
  • മഹിമാസന്നിധിയില്‍
    mahimaashanaiunidhiyilaiu‍
  • കളങ്കമില്ലാത്തവരായി
    kalainaiukamilaiulaataiutavaraayi
  • ആനന്ദത്തോടെ
    aananaiudataiuteeaate
  • നിറുത്തുവാന്‍
    nirutaiutuvaanaiu‍
  • ശക്തിയുള്ളവന്നു
    sakaiutiyulaiulavanaiunu
  • ,

  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • കര്‍ത്താവായ
    karaiu‍taiutaavaaya
  • യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം
    yeesukaiurishaiutumukhaanaiutaram
  • നമ്മുടെ
    namaiumute
  • രക്ഷിതാവായ
    rakaiuzitaavaaya
  • ഏകദൈവത്തിന്നു
    eekadaivataiutinaiunu
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ,

  • സര്‍വ്വകാലത്തിന്നുമുമ്പും
    sharaiu‍vaiuvakaalataiutinaiunumumaiupum
  • ഇപ്പോഴും
    ipaiupeeaazhum
  • സദാകാലത്തോളവും
    shadaakaalataiuteeaalavum
  • തേജസ്സും
    teejashaiushum
  • മഹിമയും
    mahimayum
  • ബലവും
    balavum
  • അധികാരവും
    adhikaaravum
  • ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ
    unaiutaakumaaraakataiute
  • .

  • ആമേന്‍
    aameenaiu‍
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • unto

  • him

  • that

  • is

  • able

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-DSM
  • to

  • keep

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAN
  • you

  • from

  • falling

    G679
    G679
    ἄπταιστος
    áptaistos / ap-tah'-ee-stos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4417
    Meaning: not stumbling, i.e. (figuratively) without sin
    Usage: from falling.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • present

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-AAN
  • [

  • you

  • ]

  • faultless

    G299
    G299
    ἄμωμος
    ámōmos / am'-o-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3470
    Meaning: unblemished (literally or figuratively)
    Usage: without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable.
    POS :
    A-APM
  • before

  • the

  • presence

    G2714
    G2714
    κατενώπιον
    katenṓpion / kat-en-o'-pee-on
    Source:from G2596 and G1799
    Meaning: directly in front of
    Usage: before (the presence of), in the sight of.
    POS :
    PREP
  • of

  • his

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • with

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • exceeding

  • joy

    G20
    G20
    ἀγαλλίασις
    agallíasis / ag-al-lee'-as-is
    Source:from G21
    Meaning: exultation; specially, welcome
    Usage: gladness, (exceeding) joy.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δυναμενω
    dynameno
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNP-DSM
  • φυλαξαι
    fylaxai
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-AAN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • απταιστους
    aptaistoys
    G679
    G679
    ἄπταιστος
    áptaistos / ap-tah'-ee-stos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4417
    Meaning: not stumbling, i.e. (figuratively) without sin
    Usage: from falling.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • στησαι
    stisai
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-AAN
  • κατενωπιον
    katenopion
    G2714
    G2714
    κατενώπιον
    katenṓpion / kat-en-o'-pee-on
    Source:from G2596 and G1799
    Meaning: directly in front of
    Usage: before (the presence of), in the sight of.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • δοξης
    doxis
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • αμωμους
    amomoys
    G299
    G299
    ἄμωμος
    ámōmos / am'-o-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3470
    Meaning: unblemished (literally or figuratively)
    Usage: without blame (blemish, fault, spot), faultless, unblamable.
    POS :
    A-APM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αγαλλιασει
    agalliasei
    G20
    G20
    ἀγαλλίασις
    agallíasis / ag-al-lee'-as-is
    Source:from G21
    Meaning: exultation; specially, welcome
    Usage: gladness, (exceeding) joy.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×