Bible Versions
Bible Books

Judges 19:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 അവന്‍ യെബൂസിന്നു സമീപം എത്തിയപ്പോള്‍ നേരം നന്നാവൈകിയിരുന്നു; ബാല്യക്കാരന്‍ യജമാനനോടുനാം യെബൂസ്യനഗരത്തില്‍ കയറി രാപാര്‍ക്കരുതോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ യെബൂസിന്നു സമീപം എത്തിയപ്പോൾ നേരം നന്നാവൈകിയിരുന്നു; ബാല്യക്കാരൻ യജമാനനോടു: നാം യെബൂസ്യനഗരത്തിൽ കയറി രാപാർക്കരുതോ എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் எபூசுக்குச் சமீபமாய் வருகையில், பொழுதுபோகிறதாயிருந்தது; அப்பொழுது வேலைக்காரன் தன் எஜமானை நோக்கி: எபூசியர் இருக்கிற இந்தப் பட்டணத்திற்குப் போய், அங்கே இராத்தங்கலாம் என்றான்.
ERVTA   பகல் கழிந்தது. அவர்கள் எபூசு நகரத்திற்கு அருகில் வந்தனர். எனவே பணியாள் எஜமானனாகிய லேவியனை நோக்கி, "இந்த எபூசு நகரத்தில் தங்கி இங்கு இரவைக் கழிப்போம்" என்றான்.
TEV   అతని ఉపపత్నియు అతనితో కూడ ఉండెను. వారు యెబూసునకు సమీపించినప్పుడు ప్రొద్దు చాలావ్రాలెను గనుక అతని దాసుడుమనము యెబూసీయులదైన యీ పట్టణము ప్రవేశించి దానిలో రాత్రి బసచేయుదము రండని తన యజమానునితో చెప్పగా
ERVTE   రోజు చాలావరకు అయిపోయింది. యెబూసు నగరము దగ్గరికి వచ్చారు. అప్పుడు సేవకుడు తన యజమానిని చూసి, “యెబూసు నగరం వద్ద మనము ఆగిపోదాము. రాత్రికి ఇక్కడే ఉందాము” అన్నాడు.
KNV   ಅವರು ಯೆಬೂ ಸಿಗೆ ಸವಿಾಪಿಸಿದಾಗ ಹೊತ್ತು ಬಹಳ ಹೋಗಿತ್ತು; ಆಗ ಊಳಿಗದವನು ತನ್ನ ಯಾಜಮಾನನಿಗೆ--ನೀನು ದಯಮಾಡಿ ಬಾ; ಯೆಬೂಸ್ಯರ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡು ಅದರಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳೋಣ ಅಂದನು.
ERVKN   ಹೊತ್ತು ಮುಳುಗುವುದರಲ್ಲಿತ್ತು. ಅವರು ಯೆಬೂಸ್ ನಗರದ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆಗ ಅವನ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಲೇವಿಯನಿಗೆ, “ಈ ಯೆಬೂಸಿಯರ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ಬಿಡೋಣ, ರಾತ್ರಿ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಕಳೆಯೋಣ” ಎಂದನು.
HOV   वे यबूस के पास थे, और दिन बहुत ढल गया था, कि सेवक ने अपने स्वामी से कहा, आ, हम यबूसियों के इस नगर में मुड़कर टिकें।
MRV   यबूसरर्यंत ते आले तेव्हा दिवस मावळत आला होता. तेव्हा नोकर आपल्या मालकाला म्हणाला, “आज रात्रीचा मुक्काम आपण या यबूसी लोकांच्या नगरात करु.”
GUV   જ્યારે તેઓ યબૂસ પહોંચ્યા ત્યારે દિવસ પૂરો થવા આવ્યો હતો, તેથી નોકરે ઘણીને કહ્યું, “ચાલો આપણે યબૂસીઓના શહેરમાં જઈએ અને રાત ત્યાં ગાળીએ.”
PAV   ਜਦ ਓਹ ਯਬੂਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅੱਪੜੇ ਤਾਂ ਦਿਨ ਬਹੁਤ ਹੀ ਲਹਿ ਗਿਆ ਸੀ। ਤਾਂ ਟਹਿਲੂਏ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਯਬੂਸੀਆਂ ਦੇ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਵੜ ਕੇ ਇੱਥੇ ਰਹੀਏ
URV   جب وہ یبوس کے برابر پہنچے تو دن بہت ڈھل گیا تھا اور نوکر نے اپنے آقا سے کہا آہم یبوسیوں کے اس شہر میں مڑ جائیں اور یہیں ٹکیں ۔
BNV   দিন প্রায় শেষ হয়ে গেল| তারা য়িবূষ শহরের কাছাকাছি পৌঁছাল| তখন ভৃত্যটি তার মনিব লেবীয় লোকটিকে বলল, “এই য়িবূষ শহরে আজ রাত কাটানো যাক|”
ORV   ଦିନ ସରି ଆସିବା ବଳକେକ୍ସ୍ଟ ସମାନେେ ୟିବୂଷ ନିକଟରେ ଥିଲେ।ତେଣୁ ତାଙ୍କର ଦାସ ତାଙ୍କର ମକ୍ସ୍ଟନିବକକ୍ସ୍ଟ କହିଲେ, "ଗ୍ଭଲ ଏହିଠା ରେ ରହିୟିବା ରାତ୍ରିଟି ଏହିଠା ରେ କଟାଇ ଦବେ।"

English Language Versions

KJV   And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
KJVP   And when they H1992 were by H5973 Jebus, H2982 the day H3117 was far H3966 spent; H7286 and the servant H5288 said H559 unto H413 his master, H113 Come, H1980 I pray thee, H4994 and let us turn in H5493 into H413 this H2063 city H5892 of the Jebusites, H2983 and lodge H3885 in it.
YLT   They are near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.`
ASV   When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
WEB   When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Please come and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
RV   When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
NET   When they got near Jebus, it was getting quite late and the servant said to his master, "Come on, let's stop at this Jebusite city and spend the night in it."
ERVEN   The day was almost over. They were near the city of Jebus. So the servant said to his master, the Levite, "Let's stop at this Jebusite city. Let's stay the night here."

Bible Language Versions

MHB   הֵם H1992 PPRO-3MP עִם H5973 PREP ־ CPUN יְבוּס H2982 וְהַיּוֹם H3117 רַד H7286 מְאֹד H3966 ADV וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הַנַּעַר H5288 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֲדֹנָיו H113 לְכָה H1980 VQI2MS-3FS ־ CPUN נָּא H4994 IJEC וְנָסוּרָה H5493 אֶל H413 PREP ־ CPUN עִֽיר H5892 ־ CPUN הַיְבוּסִי H2983 D-TMS הַזֹּאת H2063 D-DFS וְנָלִין H3885 בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS   הֵם עִם־יְבוּס וְהַיּוֹם רַד מְאֹד וַיֹּאמֶר הַנַּעַר אֶל־אֲדֹנָיו לְכָה־נָּא וְנָסוּרָה אֶל־עִיר־הַיְבוּסִי הַזֹּאת וְנָלִין בָּהּ ׃
ALEP   יא הם עם יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל אדניו לכה נא ונסורה אל עיר היבוסי הזאת--ונלין בה
WLC   הֵם עִם־יְבוּס וְהַיֹּום רַד מְאֹד וַיֹּאמֶר הַנַּעַר אֶל־אֲדֹנָיו לְכָה־נָּא וְנָסוּרָה אֶל־עִיר־הַיְבוּסִי הַזֹּאת וְנָלִין בָּהּ׃
LXXRP   ετι G2089 ADV αυτων G846 D-GPM οντων G1510 V-PAPGP κατα G2596 PREP ιεβους N-PRI και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF κεκλικυια G2827 V-RAPNS σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S το G3588 T-NSN παιδαριον G3808 N-NSN προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM αυτου G846 D-GSM δευρο G1204 ADV δη G1161 PRT και G2532 CONJ εκκλινωμεν G1578 V-PAS-1P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF του G3588 T-GSM ιεβουσαιου N-GSM ταυτην G3778 D-ASF και G2532 CONJ αυλισθωμεν V-APS-1P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 19 : 11

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • യെബൂസിന്നു
    yebuushinaiunu
  • സമീപം
    shamiipam
  • എത്തിയപ്പോള്‍
    etaiutiyapaiupeeaalaiu‍
  • നേരം
    neeram
  • നന്നാവൈകിയിരുന്നു
    nanaiunaavaikiyirunaiunu
  • ;

  • ബാല്യക്കാരന്‍
    baalaiuyakaiukaaranaiu‍
  • യജമാനനോടുനാം
    yajamaananeeaatunaam

  • ii
  • യെബൂസ്യനഗരത്തില്‍
    yebuushaiuyanagarataiutilaiu‍
  • കയറി
    kayari
  • രാപാര്‍ക്കരുതോ
    raapaaraiu‍kaiukaruteeaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • [

  • And

  • ]

  • when

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • [

  • were

  • ]

  • by

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • Jebus

    H2982
    H2982
    יְבוּס
    Yᵉbûwç / yeb-oos`
    Source:from H947
    Meaning: trodden, i.e. threshing-place; Jebus, the original name of Jerusalem
    Usage: Jebus.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • was

  • far

    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • spent

    H7286
    H7286
    רָדַד
    râdad / raw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread in pieces, i.e. (figuratively) to conquer, or (specifically) to overlay
    Usage: spend, spread, subdue.
    POS :v
  • ;

  • and

  • the

  • servant

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • his

  • master

    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
  • ,

  • Come

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MS-3FS
  • ,

  • I

  • pray

  • thee

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • ,

  • and

  • let

  • us

  • turn

  • in

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • city

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • Jebusites

    H2983
    H2983
    יְבוּסִי
    Yᵉbûwçîy / yeb-oo-see`
    Source:patrial from H2982
    Meaning: a Jebusite or inhabitant of Jebus
    Usage: Jebusite(-s).
    POS :n-m
    D-TMS
  • ,

  • and

  • lodge

    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
  • in

  • it

  • .

  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְבוּס
    ybuus
    H2982
    H2982
    יְבוּס
    Yᵉbûwç / yeb-oos`
    Source:from H947
    Meaning: trodden, i.e. threshing-place; Jebus, the original name of Jerusalem
    Usage: Jebus.
    POS :n-pr-loc
  • וְהַיּוֹם
    whaywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • רַד
    rad
    H7286
    H7286
    רָדַד
    râdad / raw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread in pieces, i.e. (figuratively) to conquer, or (specifically) to overlay
    Usage: spend, spread, subdue.
    POS :v
  • מְאֹד
    m'od
    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הַנַּעַר
    hana'ar
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֲדֹנָיו
    'adonaayw
    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • לְכָה
    lkaa
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MS-3FS
  • ־
    ־
    CPUN
  • נָּא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • וְנָסוּרָה
    wnaaswraa
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עִיר
    'iir
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַיְבוּסִי
    haybuusii
    H2983
    H2983
    יְבוּסִי
    Yᵉbûwçîy / yeb-oo-see`
    Source:patrial from H2982
    Meaning: a Jebusite or inhabitant of Jebus
    Usage: Jebusite(-s).
    POS :n-m
    D-TMS
  • הַזֹּאת
    hazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-DFS
  • וְנָלִין
    wnaaliin
    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
  • בָּהּ
    baah
    B-PPRO-3FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×