Bible Versions
Bible Books

Judges 20:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 എന്നാറെ ഗിബെയാനിവാസികള്‍ എന്റെ നേരെ എഴുന്നേറ്റു രാത്രിയില്‍ എന്റെ നിമിത്തം വീടുവളഞ്ഞു എന്നെ കൊല്ലുവാന്‍ ഭാവിച്ചു; എന്റെ വെപ്പാട്ടിയെ അവര്‍ ബലാല്‍ക്കാരം ചെയ്തതിനാല്‍ അവള്‍ മരിച്ചുപോയി.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാറെ ഗിബെയാനിവാസികൾ എന്റെ നേരെ എഴുന്നേറ്റു രാത്രിയിൽ എന്റെ നിമിത്തം വീടുവളഞ്ഞു എന്നെ കൊല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചു; എന്റെ വെപ്പാട്ടിയെ അവർ ബലാൽക്കാരം ചെയ്തതിനാൽ അവൾ മരിച്ചുപോയി.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது கிபியாபட்டணத்தார் எனக்கு விரோதமாய் எழும்பி, என்னைக் கொலை செய்ய நினைத்து, நான் இருந்த வீட்டை இராத்திரியிலே வளைந்து கொண்டு, என் மறுமனையாட்டியை அவமானப்படுத்தினார்கள்; அதினாலே அவள் செத்துப்போனாள்.
ERVTA   ஆனால் இரவில் கிபியா நகரத்தின் தலைவர்கள் நான் தங்கியிருந்த வீட்டிற்கு வந்தனர். அவர்கள் வீட்டைச் சூழ்ந்து என்னைக் கொல்ல விரும்பினார்கள். அவர்கள் என் வேலைக்காரியை கற்பழித்தனர். அவள் மரித்தாள்.
TEV   గిబియావారు నా మీ దికి లేచి రాత్రి నేనున్న యిల్లు చుట్టుకొని నన్ను చంపతలచి
ERVTE   కాని రాత్రి సమయాన గిబియా నగరపు నాయకులు నేను నివసించే ఇంటికి వచ్చారు. వారు ఇల్లు చుట్టుముట్టారు. నన్ను చంపాలని అనుకున్నారు. వారు నా దాసిని బలాత్కరించారు. ఆమె చనిపోయింది.
KNV   ಆದರೆ ಗಿಬೆಯ ಪಟ್ಟಣದವರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ನಾನು ಇಳಿದಿದ್ದ ಮನೆ ಯನ್ನು ರಾತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮುತ್ತಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ಆಲೋಚಿಸಿ ನನ್ನ ಉಪಪತ್ನಿಯನ್ನು ಕುಂದಿಸಿದರು; ಅವಳು ಸತ್ತುಹೋದಳು.
ERVKN   ಆದರೆ ರಾತ್ರಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗಿಬೆಯ ನಗರದ ಮುಖಂಡರು ಬಂದು ನಾವು ಇಳಿದುಕೊಂಡ ಮನೆಗೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದರು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಅವರು ನನ್ನ ಉಪಪತ್ನಿಯ ಮೇಲೆ ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡಿದರು; ಆಗ ಅವಳು ಸತ್ತುಹೋದಳು.
HOV   तब गिबा के पुरूषों ने मुझ पर चढ़ाई की, और रात के समय घर को घेर के मुझे घात करना चाहा; और मेरी सुरैतिन से इतना कुकर्म किया कि वह मर गई।
MRV   रात्री तेथील लोकांनी आम्ही उतरलो होतो त्या घराला गराडा घातला. त्यांना माझा जीव घ्यायचा होता. त्यांनी तिच्यावर बलात्कार केला आणि ती मेली.
GUV   ગિબયાહના લોકો માંરી વિરુદ્ધ થઈ ગયા અને તેમણે હું જે ઘરમાં હતો તેને ઘેરી લીધું. મને તેઓ માંરી નાખવા ઈચ્છતા હતાં; માંરી ઉપપત્ની ઉપર તેમણે બળાત્કાર ગુજાર્યો અને તે મૃત્યુ પામી.
PAV   ਅਤੇ ਗਿਬਆਹ ਦੇ ਲੋਕ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਏ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਘਰ ਦੇ ਉਦਾਲੇ ਮੇਰੀ ਛਹਿ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸੁਰੀਤ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਅਨ੍ਹੇਰ ਮਾਰਿਆ ਜੋ ਉਹ ਮਰ ਗਈ
URV   اور جبعہ کے لوگ مجھ پر چڑھ آئے اور رات وقت اس گھر کو جسکے اندر میں تھا چاروں طرف سے گھیر لیا اور مجھے تو وہ مار ڈالنا چاہتے تھے اور میری حرم کو جبراََایسا بے حرمت کیا کہ وہ مر گئی ۔
BNV   রাতের বেলা গিবিয়া শহরের প্রধানরা আমি যে বাড়িতে ছিলাম সেখানে এল| তারা বাড়িটাকে ঘিরে ফেলে আমাকে হত্যা করতে চেয়েছিল| তারা আমার দাসীকে ধর্ষণ করেছিল| তাতে সে মারা গেল|
ORV   କିନ୍ତୁ ସହେି ରାତ୍ରି ରେ ଗିବିଯାର ଅଧିପତି ସଠାେକକ୍ସ୍ଟ ଆସିଲେ। ଯେଉଁଠା ରେ ମୁ ରହକ୍ସ୍ଟଥିଲି। ସମାନେେ ସେ ଗୃହକକ୍ସ୍ଟ ଘରେିଗଲେ। ଏବଂ ସମାନେେ ଚାହିଁଲେ ମାେତେ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ସମାନେେ ମାରେ ଉପପତ୍ନୀଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଧର୍ଷଣ କଲେ। ଏବଂ ସେ ମରିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
KJVP   And the men H1167 of Gibeah H1390 rose H6965 against H5921 me , and beset the house round about H5437 H853 H1004 upon H5921 me by night, H3915 and thought H1819 to have slain H2026 me : and my concubine H6370 have they forced, H6031 that she is dead. H4191
YLT   and rise against me do the masters of Gibeah -- and they go round the house against me by night -- me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth;
ASV   And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
WEB   The men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
RV   And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
NET   The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
ERVEN   But during the night the men of the city of Gibeah came to the house where I was staying. They surrounded the house, and they wanted to kill me. They raped my slave woman, and she died.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּקֻמוּ H6965 עָלַי H5921 PREP-1MS בַּעֲלֵי H1167 CMP הַגִּבְעָה H1390 וַיָּסֹבּוּ H5437 עָלַי H5921 PREP-1MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַבַּיִת H1004 D-NMS לָיְלָה H3915 NFS אוֹתִי H853 PART דִּמּוּ H1819 לַהֲרֹג H2026 וְאֶת H853 PART ־ CPUN פִּילַגְשִׁי H6370 עִנּוּ H6031 וַתָּמֹֽת H4191 ׃ EPUN
BHS   וַיָּקֻמוּ עָלַי בַּעֲלֵי הַגִּבְעָה וַיָּסֹבּוּ עָלַי אֶת־הַבַּיִת לָיְלָה אוֹתִי דִּמּוּ לַהֲרֹג וְאֶת־פִּילַגְשִׁי עִנּוּ וַתָּמֹת ׃
ALEP   ה ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את הבית לילה אותי דמו להרג ואת פילגשי ענו ותמת
WLC   וַיָּקֻמוּ עָלַי בַּעֲלֵי הַגִּבְעָה וַיָּסֹבּוּ עָלַי אֶת־הַבַּיִת לָיְלָה אֹותִי דִּמּוּ לַהֲרֹג וְאֶת־פִּילַגְשִׁי עִנּוּ וַתָּמֹת׃
LXXRP   και G2532 CONJ ανεστησαν G450 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM οι G3588 T-NPM παρα G3844 PREP της G3588 T-GSF γαβαα N-PRI και G2532 CONJ περιεκυκλωσαν G4033 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS την G3588 T-ASF οικιαν G3614 N-ASF νυκτος G3571 N-GSF και G2532 CONJ εμε G1473 P-AS ηθελησαν G2309 V-AAI-3P αποκτειναι G615 V-AAN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF παλλακην N-ASF μου G1473 P-GS εταπεινωσαν G5013 V-AAI-3P και G2532 CONJ ενεπαιξαν G1702 V-AAI-3P αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ απεθανεν G599 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 20 : 5

  • എന്നാറെ
    enaiunaare
  • ഗിബെയാനിവാസികള്‍
    gibeyaanivaashikalaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • നേരെ
    neere
  • എഴുന്നേറ്റു
    ezhunaiuneeraiuru
  • രാത്രിയില്‍
    raataiuriyilaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • നിമിത്തം
    nimitaiutam
  • വീടുവളഞ്ഞു
    viituvalagnaiugnu
  • എന്നെ
    enaiune
  • കൊല്ലുവാന്‍
    kolaiuluvaanaiu‍
  • ഭാവിച്ചു
    bhaavichaiuchu
  • ;

  • എന്റെ
    enaiure
  • വെപ്പാട്ടിയെ
    vepaiupaataiutiye
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ബലാല്‍ക്കാരം
    balaalaiu‍kaiukaaram
  • ചെയ്തതിനാല്‍
    cheyaiutatinaalaiu‍
  • അവള്‍
    avalaiu‍
  • മരിച്ചുപോയി
    marichaiuchupeeaayi
  • .

  • And

  • the

  • men

    H1167
    H1167
    בַּעַל
    baʻal / bah`-al
    Source:from H1166
    Meaning: a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense)
    Usage: archer, babbler, bird, captain, chief man, confederate, have to do, dreamer, those to whom it is due, furious, those that are given to it, great, hairy, he that hath it, have, horseman, husband, lord, man, married, master, person, sworn, they of.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • Gibeah

    H1390
    H1390
    גִּבְעָה
    Gibʻâh / ghib-aw`
    Source:the same as H1389
    Meaning: Gibah; the name of three places in Palestine
    Usage: Gibeah, the hill.
    POS :n-pr-loc
  • rose

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ,

  • and

  • beset

  • the

  • house

  • round

  • about

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • by

  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    NFS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • thought

    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
  • to

  • have

  • slain

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • me

  • :

  • and

  • my

  • concubine

    H6370
    H6370
    פִּילֶגֶשׁ
    pîylegesh / pee-leh`-ghesh
    Source:or פִּלֶגֶשׁ
    Meaning: of uncertain derivation; a concubine; also (masculine) a paramour
    Usage: concubine, paramour.
    POS :n-f
  • have

  • they

  • forced

    H6031
    H6031
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (possibly rather identical with H6030 through the idea of looking down or browbeating)
    Meaning: to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
    Usage: abase self, afflict(-ion, self), answer (by mistake for H6030), chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, sing (by mistake for H6030), speak (by mistake for H6030), submit self, weaken, × in any wise.
    POS :v
  • ,

  • that

  • she

  • is

  • dead

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • .

  • וַיָּקֻמוּ
    wayaaqumw
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    W-VQY3MP
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • בַּעֲלֵי
    ba'alei
    H1167
    H1167
    בַּעַל
    baʻal / bah`-al
    Source:from H1166
    Meaning: a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense)
    Usage: archer, babbler, bird, captain, chief man, confederate, have to do, dreamer, those to whom it is due, furious, those that are given to it, great, hairy, he that hath it, have, horseman, husband, lord, man, married, master, person, sworn, they of.
    POS :n-m
    CMP
  • הַגִּבְעָה
    hagib'aa
    H1390
    H1390
    גִּבְעָה
    Gibʻâh / ghib-aw`
    Source:the same as H1389
    Meaning: Gibah; the name of three places in Palestine
    Usage: Gibeah, the hill.
    POS :n-pr-loc
  • וַיָּסֹבּוּ
    wayaasobw
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַבַּיִת
    habayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • לָיְלָה
    laaylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    NFS
  • אוֹתִי
    'oothii
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • דִּמּוּ
    dimw
    H1819
    H1819
    דָּמָה
    dâmâh / daw-maw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to compare; by implication, to resemble, liken, consider
    Usage: compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes.
    POS :v
  • לַהֲרֹג
    laharog
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • פִּילַגְשִׁי
    piylagsii
    H6370
    H6370
    פִּילֶגֶשׁ
    pîylegesh / pee-leh`-ghesh
    Source:or פִּלֶגֶשׁ
    Meaning: of uncertain derivation; a concubine; also (masculine) a paramour
    Usage: concubine, paramour.
    POS :n-f
  • עִנּוּ
    'inw
    H6031
    H6031
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root (possibly rather identical with H6030 through the idea of looking down or browbeating)
    Meaning: to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
    Usage: abase self, afflict(-ion, self), answer (by mistake for H6030), chasten self, deal hardly with, defile, exercise, force, gentleness, humble (self), hurt, ravish, sing (by mistake for H6030), speak (by mistake for H6030), submit self, weaken, × in any wise.
    POS :v
  • וַתָּמֹת

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×