Bible Versions
Bible Books

Judges 4:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 യായേല്‍ സീസെരയെ എതിരേറ്റുചെന്നു അവനോടുഇങ്ങോട്ടു കയറിക്കൊള്‍ക, യജമാനനേ, ഇങ്ങോട്ടു കയറിക്കൊള്‍ക; ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു. അവന്‍ അവളുടെ അടുക്കല്‍ കൂടാരത്തില്‍ കയറിച്ചെന്നു; അവള്‍ അവനെ ഒരു പരവതാനികൊണ്ടു മൂടി.

Malayalam Language Versions

MOV   യായേൽ സീസെരയെ എതിരേറ്റുചെന്നു അവനോടു: ഇങ്ങോട്ടു കയറിക്കൊൾക, യജമാനനേ, ഇങ്ങോട്ടു കയറിക്കൊൾക; ഭയപ്പെടേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അവളുടെ അടുക്കൽ കൂടാരത്തിൽ കയറിച്ചെന്നു; അവൾ അവനെ ഒരു പരവതാനികൊണ്ടു മൂടി.

Indian Language Versions

TOV   யாகேல் வெளியே சிசெராவுக்கு எதிர்கொண்டுபோய்: உள்ளே வாரும்; என் ஆண்டவனே, என்னண்டை உள்ளே வாரும், பயப்படாதேயும் என்று அவனோடே சொன்னாள்; அப்படியே அவளண்டை கூடாரத்தில் உள்ளே வந்தபோது, அவனை ஒரு சமுக்காளத்தினாலே மூடினாள்.
ERVTA   யாகேல் சிசெரா வருவதைக் கண்டாள். எனவே அவனைச் சந்திப்பதற்காக வெளியே வந்தாள். யாகேல் சிசெராவைப் பார்த்து, "ஐயா கூடாரத்திற்கு உள்ளே வாருங்கள், அஞ்சவேண்டாம். வாருங்கள்" என்றாள். எனவே சிசெரா யாகேலின் கூடாரத்திற்குள் சென்றான். அவள் அவனை ஒரு விரிப்பால் மூடினாள்.
TEV   అప్పుడు యాయేలు సీసెరాను ఎదుర్కొన బోయి అతనిని చూచి నా యేలినవాడా నాతట్టు తిరుగుము, తిరుగుము భయ పడకుమని చెప్పినందున అతడు ఆమె గుడారమును జొచ్చెను.
ERVTE   సీసెరా రావటం యాయేలు చూసింది గనుక అతనిని కలుసుకొనేందుకు ఆమె బయటకు వెళ్లింది. యాయేలు, “అయ్యా, నా గుడారంలోనికి రండి. రండి, భయపడవద్దు” అని సీసెరాతో చెప్పింది. కనుక సీసెరా, యాయేలు గుడారంలోనికి వెళ్లాడు. ఆమె అతనిని గొంగళితో కప్పింది.
KNV   ಆಗ ಯಾಯೇಲಳು ಸೀಸೆರನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಒಳಗೆ ಬಾ, ನನ್ನ ಪ್ರಭುವೇ; ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಾ; ಭಯಪಡಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು. ಅವನು ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಒಂದು ಜಮಖಾನ ದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದಳು.
ERVKN   ಸೀಸೆರನು ಬರುವುದನ್ನು ಯಾಯೇಲಳು ಕಂಡಳು. ಆದುದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೊರಗೆ ಬಂದಳು. ಯಾಯೇಲಳು ಸೀಸೆರನಿಗೆ, “ಸ್ವಾಮೀ, ನನ್ನ ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಬನ್ನಿ, ಭಯಪಡಬೇಡಿ” ಎಂದು ಕರೆದಳು. ಆದುದರಿಂದ ಸೀಸೆರನು ಗುಡಾರದೊಳಗೆ ಹೋದನು. ಅವಳು ಸೀಸೆರನ ಮೇಲೆ ಕಂಬಳಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿದಳು.
HOV   तब याएल सीसरा की भेंट के लिये निकलकर उस से कहने लगी, हे मेरे प्रभु, आ, मेरे पास आ, और डर। तब वह उसके पास डेरे में गया, और उसने उसके ऊपर कम्बल डाल दिया।
MRV   याएलने त्याला येताना पाहिले, तेव्हा त्याला भेटायला ती पुढे झाली म्हणाली, “आत या, निर्धास्त राहा.” सीसरा आत आला. तिने त्याच्यावर जाजम टाकून त्याला लपवले.
GUV   સીસરાને મળવા માંટે યાએલ સામે આવીને ઊભી રહી અને બોલી, “આવો, નામદાર, અંદર આવો, ડરશો નહિ.” આથી તે તંબુમાં ગયો અને તેણીએ તેને ધાબળા વડે ઢાંકી દીધો.
PAV   ਤਦ ਯਾਏਲ ਸੀਸਰਾ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੋਲੀ, ਆਓ ਮਾਹਰਾਜ, ਮੇਰੇ ਘਰ ਆਓ ਅਰ ਡਰੋ ਨਾ। ਜਦ ਉਹ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨਾ ਭੂਰੇ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ
URV   تب ےاعےل سےسرا سے ملنے کو نکلی اور ا س سے کہنے لگی اے مےرے خداوند آ۔مےرے پاس آاور ہراساں نہ ہو ۔سو وہ اس کے پاس ڈےرے میں چلا گےا اور اس نے اس کو کمبل اڑھا دےا ۔
BNV   সীষরাকে ছুটে আসতে দেখে যাযেল তার তাঁবু থেকে বেরিয়ে তার সঙ্গে দেখা করলো| যাযেল সীষরাকে বলল, “আমার তাঁবুতে আসুন| কোন ভয় নেই|” সীষরা যাযেলের তাঁবুতে ঢুকলো| যাযেল একটা কম্বল দিয়ে ঢেকে দিলো|
ORV   ୟାଯେଲ୍ ଦେଖିଲେ ସୀଷରା ତାଙ୍କ ଆଡକକ୍ସ୍ଟ ଦୌଡି ଆସକ୍ସ୍ଟଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ ବାହାରକକ୍ସ୍ଟ ଆସି ତାଙ୍କୁ ଦଖାେ କଲେ। ଯାୟେଲ ସୀଷରାକକ୍ସ୍ଟ କହିଲେ, "ମହାଶୟ, ମାରେ ତମ୍ବୁକକ୍ସ୍ଟ ଆସନ୍ତକ୍ସ୍ଟ, ଭୟ କରନ୍ତକ୍ସ୍ଟ ନାହିଁ।" ତେଣୁ ସେ ତମ୍ବୁ ଭିତରକକ୍ସ୍ଟ ୟିବା ମାତ୍ ରେ ତାଙ୍କୁ ୟାଯେଲ୍ ଏକ କମ୍ବଳ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
KJVP   And Jael H3278 went out H3318 to meet H7125 Sisera, H5516 and said H559 unto H413 him , Turn in, H5493 my lord, H113 turn in H5493 to H413 me; fear H3372 not. H408 And when he had turned in H5493 unto H413 her into the tent, H168 she covered H3680 him with a mantle. H8063
YLT   and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;` and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet.
ASV   And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
WEB   Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; don\'t be afraid. He came in to her into the tent, and she covered him with a rug.
RV   And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
NET   Jael came out to welcome Sisera. She said to him, "Stop and rest, my lord. Stop and rest with me. Don't be afraid." So Sisera stopped to rest in her tent, and she put a blanket over him.
ERVEN   Jael saw him coming, so she went out to meet him and said, "Sir, come into my tent. Come in. Don't be afraid." So Sisera went into Jael's tent, and she covered him with a blanket.

Bible Language Versions

MHB   וַתֵּצֵא H3318 יָעֵל H3278 לִקְרַאת H7125 L-VQFC סִֽיסְרָא H5516 וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS אֵלָיו H413 PREP-3MS סוּרָה H5493 אֲדֹנִי H113 סוּרָה H5493 אֵלַי H413 PREP-1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּירָא H3372 וַיָּסַר H5493 W-VHY3MS אֵלֶיהָ H413 PREP-3FS הָאֹהֱלָה H168 וַתְּכַסֵּהוּ H3680 בַּשְּׂמִיכָֽה H8063 ׃ EPUN
BHS   וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא וַתֹּאמֶר אֵלָיו סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל־תִּירָא וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה ׃
ALEP   יח ותצא יעל לקראת סיסרא ותאמר אליו סורה אדני סורה אלי אל תירא ויסר אליה האהלה ותכסהו בשמיכה
WLC   וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא וַתֹּאמֶר אֵלָיו סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל־תִּירָא וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S ιαηλ N-PRI εις G1519 PREP απαντησιν N-ASF σισαρα N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM εκνευσον G1593 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM μου G1473 P-GS εκνευσον G1593 V-AAD-2S προς G4314 PREP με G1473 P-AS μη G3165 ADV φοβου G5399 V-PMD-2S και G2532 CONJ εξενευσεν G1593 V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF και G2532 CONJ συνεκαλυψεν G4780 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δερρει N-DSF αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 4 : 18

  • യായേല്‍
    yaayeelaiu‍
  • സീസെരയെ
    shiisheraye
  • എതിരേറ്റുചെന്നു
    etireeraiuruchenaiunu
  • അവനോടുഇങ്ങോട്ടു
    avaneeaatuiinaiuineeaataiutu
  • കയറിക്കൊള്‍ക
    kayarikaiukolaiu‍ka
  • ,

  • യജമാനനേ
    yajamaananee
  • ,

  • ഇങ്ങോട്ടു
    iinaiuineeaataiutu
  • കയറിക്കൊള്‍ക
    kayarikaiukolaiu‍ka
  • ;

  • ഭയപ്പെടേണ്ടാ
    bhayapaiupeteenaiutaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അവളുടെ
    avalute
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • കൂടാരത്തില്‍
    kuutaarataiutilaiu‍
  • കയറിച്ചെന്നു
    kayarichaiuchenaiunu
  • ;

  • അവള്‍
    avalaiu‍
  • അവനെ
    avane
  • ഒരു
    oru
  • പരവതാനികൊണ്ടു
    paravataanikonaiutu
  • മൂടി
    muuti
  • .

  • And

  • Jael

    H3278
    H3278
    יָעֵל
    Yâʻêl / yaw-ale`
    Source:the same as H3277
    Meaning: Jael, a Canaanite
    Usage: Jael.
    POS :n-pr-f
  • went

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • to

  • meet

    H7125
    H7125
    קִרְאָה
    qirʼâh / keer-aw`
    Source:from H7122
    Meaning: an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite)
    Usage: × against (he come), help, meet, seek, × to, × in the way.
    POS :n-m
    L-VQFC
  • Sisera

    H5516
    H5516
    סִיסְרָא
    Çîyçᵉrâʼ / see-ser-aw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim
    Usage: Sisera.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • Turn

  • in

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • ,

  • my

  • lord

    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
  • ,

  • turn

  • in

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ;

  • fear

    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • .

  • And

  • when

  • he

  • had

  • turned

  • in

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3FS
  • her

  • into

  • the

  • tent

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • ,

  • she

  • covered

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • him

  • with

  • a

  • mantle

    H8063
    H8063
    שְׂמִיכָה
    sᵉmîykâh / sem-ee-kaw`
    Source:from H5564
    Meaning: a run (as sustaining the Oriental sitter)
    Usage: mantle.
    POS :n-f
  • .

  • וַתֵּצֵא
    wathetze'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • יָעֵל
    yaa'el
    H3278
    H3278
    יָעֵל
    Yâʻêl / yaw-ale`
    Source:the same as H3277
    Meaning: Jael, a Canaanite
    Usage: Jael.
    POS :n-pr-f
  • לִקְרַאת
    liqra'th
    H7125
    H7125
    קִרְאָה
    qirʼâh / keer-aw`
    Source:from H7122
    Meaning: an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite)
    Usage: × against (he come), help, meet, seek, × to, × in the way.
    POS :n-m
    L-VQFC
  • סִיסְרָא

    H5516
    H5516
    סִיסְרָא
    Çîyçᵉrâʼ / see-ser-aw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Sisera, the name of a Canaanitish king and of one of the Nethinim
    Usage: Sisera.
    POS :n-pr-m
  • וַתֹּאמֶר
    watho'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • סוּרָה
    swraa
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • אֲדֹנִי
    'adonii
    H113
    H113
    אָדוֹן
    ʼâdôwn / aw-done`
    Source:or (shortened) אָדֹן
    Meaning: from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine)
    Usage: lord, master, owner. Compare also names beginning with 'Adoni-'.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • סוּרָה
    swraa
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּירָא
    thiyraa'
    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
    VQY2MS
  • וַיָּסַר
    wayaasar
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • אֵלֶיהָ
    'eleihaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3FS
  • הָאֹהֱלָה
    haa'ohelaa
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    D-NMS-3FS
  • וַתְּכַסֵּהוּ
    wathkasehuu
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • בַּשְּׂמִיכָֽה
    bashmiikaah
    H8063
    H8063
    שְׂמִיכָה
    sᵉmîykâh / sem-ee-kaw`
    Source:from H5564
    Meaning: a run (as sustaining the Oriental sitter)
    Usage: mantle.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×