Bible Versions
Bible Books

Judges 5:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 ആട്ടിന്‍ കൂട്ടങ്ങള്‍ക്കരികെ കുഴലൂത്തു കേള്‍പ്പാന്‍ നീ തൊഴുത്തുകള്‍ക്കിടയില്‍ പാര്‍ക്കുംന്നതെന്തു? രൂബേന്റെ നീര്‍ച്ചാലുകള്‍ക്കരികെ ഘനമേറിയ മനോനിര്‍ണ്ണയങ്ങള്‍ ഉണ്ടായി.

Malayalam Language Versions

MOV   ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങൾക്കരികെ കുഴലൂത്തു കേൾപ്പാൻ നീ തൊഴുത്തുകൾക്കിടയിൽ പാർക്കുന്നതെന്തു? രൂബേന്റെ നീർച്ചാലുകൾക്കരികെ ഘനമേറിയ മനോനിർണ്ണയങ്ങൾ ഉണ്ടായി.

Indian Language Versions

TOV   மந்தைகளின் சத்தத்தைக் கேட்க, நீ தொழுவங்களின் நடுவே இருந்துவிட்டதென்ன? ரூபனின் பிரிவினைகளால் மனோவிசாரங்கள் மிகுதி.
ERVTA   தொழுவங்களின் சுவரருகே நீ எதற்காக அமர்ந்திருக்கிறாய்? ரூபனின் துணிவான வீரர்கள் போரைப் பற்றி ஆழ்ந்து சிந்தித்தனர். அவர்கள் வீட்டில் அமர்ந்து மந்தைகளுக்காய் இசைத்த இசையைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தனர்.
TEV   మందల యీలలను వినుటకు నీ దొడ్లమధ్యను నీవేల నివసించితివి? రూబేనీయుల కాలువలయొద్ద జనులకు గొప్ప యోచనలు కలిగెను.
ERVTE   అలాగైతే, మీరంతా గొర్రెల దొడ్ల గోడల వద్ద ఎందుకు కూర్చొన్నారు? రూబేను, వారి సాహస సైనికులు యుద్ధం గూర్చి గట్టిగా తలచారు. కానీ వారు గొర్రెల కోసం వాయించిన సంగీతం వింటూ, ఇంటి వద్దనే కూర్చుండిపోయారు.
KNV   ಮಂದೆಗಳ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳಿ ನೀನು ದೊಡ್ಡಿಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದದ್ದೇನು? ರೂಬೇನನ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಹೃದಯದ ದೊಡ್ಡ ಪರಿಶೋ ಧನೆಗಳು ಇದ್ದವು.
ERVKN   ಹೀಗಿರಲು ನೀನು ಕುರಿಯ ಹಟ್ಟಿಗಳ ಗೋಡೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡು ಕುಳಿತಿರುವುದೇಕೆ? ರೂಬೇನ್ಯರ ಶೂರ ಸೈನಿಕರು ಯುದ್ಧದ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಕುರಿಗಳಿಗಾಗಿ ಬಾರಿಸುವ ಸಂಗೀತವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದುಬಿಟ್ಟರು.
HOV   तू चरवाहों का सीटी बजाना सुनने को भेड़शालों के बीच क्यों बैठा रहा? रूबेन की नदियों के पास बड़े बड़े काम सोचे गए॥
MRV   मग तुमच्या मेंढवाड्याच्या कुंपणाजवळबसून का राहिलात? शूर रऊबेनी टोळीच्या सैनिकांनी युध्दाचा गांभीर्याने विचार केला. पण तरी शेव्व्यामेंढ्यांसाठी वाजवलेला पावा ऐकत ते घरीच थांबले.
GUV   કેમ તમે ઢોરની કોંઢમાં બેસી રહ્યાં હતાં? ઘેટાંના ટોળા માંટે વગાડવામાં આવતું સંગીત સાંભળતા રૂબેનના સૈનિકો લાંબા વખત સુધી ચર્ચા કરતા હતાં.
PAV   ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਵਾੜਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ? ਇੱਜੜਾਂ ਦੇ ਮਿਆਂਕਣੇ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਲਈ? ਰਊਬੇਨ ਦੇ ਜਥਿਆਂ ਲਈ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਚਿਤਮਣੀਆਂ ਹੋਈਆਂ।
URV   تو ان سیٹیوں کو سننے کےلئے جو بھیڑ بکریوں کے لئے بجاتے ہیںبھیڑ سالوں کے بیچ کیوں بیٹھا رہا؟ روبن کی ندیوں کے پاس۔ دلوں میں بڑا تردد تھا۔
BNV   তবে কেন তোমাদের মেষপালের আশেপাশে বসে রয়েছ? রূবেণ তোমার সাহসী সেনারা যুদ্ধ সম্পর্কে এত চিন্তা করেছিল| তবু কেন তারা বাড়ীতে বসে মেষপালকের বাঁশীর বাজনা শোনে?
ORV   ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି? ମଷେଶାଳା ମଧିଅରେ ବସିଲ। ମଷେପଲ ମଧ୍ଯେ ବଂଶୀନାଦ ଶୁଣିବାକୁ, କିଅବା ରୂବନ୍ରେ ସମକ୍ସ୍ଟହଁ ରେ ସୋର୍ତ ମନଭାବନା ହେଲା ଗକ୍ସ୍ଟରକ୍ସ୍ଟତର!

English Language Versions

KJV   Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
KJVP   Why H4100 abodest H3427 thou among H996 the sheepfolds, H4942 to hear H8085 the bleatings H8292 of the flocks H5739 ? For the divisions H6391 of Reuben H7205 there were great H1419 searchings H2714 of heart. H3820
YLT   Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart!
ASV   Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
WEB   Why sat you among the sheepfolds, To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
RV   Why satest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart.
NET   Why do you remain among the sheepfolds, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben— there was intense searching of heart.
ERVEN   So why did you sit there against the walls of your sheep pens? The brave soldiers of Reuben thought hard about war. But they stayed home listening to the music they played for their sheep.

Bible Language Versions

MHB   לָמָּה H4100 L-IPRO יָשַׁבְתָּ H3427 בֵּין H996 PREP הַֽמִּשְׁפְּתַיִם H4942 לִשְׁמֹעַ שְׁרִקוֹת H8292 עֲדָרִים H5739 לִפְלַגּוֹת H6391 רְאוּבֵן H7205 גְּדוֹלִים H1419 חִקְרֵי H2714 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS   לָמָּה יָשַׁבְתָּ בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם לִשְׁמֹעַ שְׁרִקוֹת עֲדָרִים לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן גְּדוֹלִים חִקְרֵי־לֵב ׃
ALEP   טז למה ישבת בין המשפתים  {ס}  לשמע  {ר} שרקות עדרים  {ס}  לפלגות ראובן גדולים חקרי  {ר} לב  {ס}
WLC   לָמָּה יָשַׁבְתָּ בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם לִשְׁמֹעַ שְׁרִקֹות עֲדָרִים לִפְלַגֹּות רְאוּבֵן גְּדֹולִים חִקְרֵי־לֵב׃
LXXRP   ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN μοι G1473 P-DS καθησαι G2521 V-PMI-2S ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASN των G3588 T-GPM μοσφαθαιμ N-PRI του G3588 T-GSN εισακουειν G1522 V-PAN συρισμους N-APM εξεγειροντων G1825 V-PAPGP του G3588 T-GSN διελθειν G1330 V-AAN εις G1519 PREP τα G3588 T-APN του G3588 T-GSM ρουβην N-PRI μεγαλοι G3173 A-NPM εξιχνιασμοι N-NPM καρδιας G2588 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 5 : 16

  • ആട്ടിന്‍
    aataiutinaiu‍
  • കൂട്ടങ്ങള്‍ക്കരികെ
    kuutaiutainaiuinalaiu‍kaiukarike
  • കുഴലൂത്തു
    kuzhaluutaiutu
  • കേള്‍പ്പാന്‍
    keelaiu‍paiupaanaiu‍
  • നീ
    nii
  • തൊഴുത്തുകള്‍ക്കിടയില്‍
    tozhutaiutukalaiu‍kaiukitayilaiu‍
  • പാര്‍ക്കുംന്നതെന്തു
    paaraiu‍kaiukumnaiunatenaiutu
  • ?

  • രൂബേന്റെ
    ruubeenaiure
  • നീര്‍ച്ചാലുകള്‍ക്കരികെ
    niiraiu‍chaiuchaalukalaiu‍kaiukarike
  • ഘനമേറിയ
    ghanameeriya
  • മനോനിര്‍ണ്ണയങ്ങള്‍
    maneeaaniraiu‍naiunayainaiuinalaiu‍
  • ഉണ്ടായി
    unaiutaayi
  • .

  • Why

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • abodest

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • thou

  • among

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • sheepfolds

    H4942
    H4942
    מִשְׁפָּת
    mishpâth / mish-pawth`
    Source:from H8192
    Meaning: a stall for cattle (only dual)
    Usage: burden, sheepfold.
    POS :n-m
  • ,

  • to

  • hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • the

  • bleatings

    H8292
    H8292
    שְׁרוּקָה
    shᵉrûwqâh / sher-oo-kaw`
    Source:or (by permutation) שְׁרִיקָה
    Meaning: feminine passive participle of H8319; a whistling (in scorn); by analogy, a piping
    Usage: bleating, hissing.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • flocks

    H5739
    H5739
    עֵדֶר
    ʻêder / ay`-der
    Source:from H5737
    Meaning: an arrangement, i.e. muster (of animals)
    Usage: drove, flock, herd.
    POS :n-m
  • ?

  • For

  • the

  • divisions

    H6391
    H6391
    פְּלֻגָּה
    pᵉluggâh / pel-oog-gaw`
    Source:from H6385
    Meaning: a section
    Usage: division.
    POS :n-f
  • of

  • Reuben

    H7205
    H7205
    רְאוּבֵן
    Rᵉʼûwbên / reh-oo-bane`
    Source:from the imperative of H7200 and H1121
    Meaning: see ye a son; Reuben, a son of Jacob
    Usage: Reuben.
    POS :n-pr-m
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • great

    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
  • searchings

    H2714
    H2714
    חֵקֶר
    chêqer / khay`-ker
    Source:from H2713
    Meaning: examination, enumeration, deliberation
    Usage: finding out, number, (un-) search(-able, -ed, out, -ing).
    POS :n-m
  • of

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • לָמָּה
    laamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    L-IPRO
  • יָשַׁבְתָּ
    yaasabthaa
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • בֵּין
    beyn
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    PREP
  • הַמִּשְׁפְּתַיִם

    H4942
    H4942
    מִשְׁפָּת
    mishpâth / mish-pawth`
    Source:from H8192
    Meaning: a stall for cattle (only dual)
    Usage: burden, sheepfold.
    POS :n-m
  • לִשְׁמֹעַ
    lismo'a
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • שְׁרִקוֹת
    sriqwoth
    H8292
    H8292
    שְׁרוּקָה
    shᵉrûwqâh / sher-oo-kaw`
    Source:or (by permutation) שְׁרִיקָה
    Meaning: feminine passive participle of H8319; a whistling (in scorn); by analogy, a piping
    Usage: bleating, hissing.
    POS :n-f
  • עֲדָרִים
    'adaariim
    H5739
    H5739
    עֵדֶר
    ʻêder / ay`-der
    Source:from H5737
    Meaning: an arrangement, i.e. muster (of animals)
    Usage: drove, flock, herd.
    POS :n-m
    NMP
  • לִפְלַגּוֹת
    liplagwoth
    H6391
    H6391
    פְּלֻגָּה
    pᵉluggâh / pel-oog-gaw`
    Source:from H6385
    Meaning: a section
    Usage: division.
    POS :n-f
  • רְאוּבֵן
    r'uuben
    H7205
    H7205
    רְאוּבֵן
    Rᵉʼûwbên / reh-oo-bane`
    Source:from the imperative of H7200 and H1121
    Meaning: see ye a son; Reuben, a son of Jacob
    Usage: Reuben.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • גְּדוֹלִים
    gdooliim
    H1419
    H1419
    גָּדוֹל
    gâdôwl / gaw-dole`
    Source:or גָּדֹל
    Meaning: (shortened) from H1431; great (in any sense); hence, older; also insolent
    Usage: aloud, elder(-est), exceeding(-ly), far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, × sore, (×) very.
    POS :a n-pr-m
  • חִקְרֵי
    chiqrei
    H2714
    H2714
    חֵקֶר
    chêqer / khay`-ker
    Source:from H2713
    Meaning: examination, enumeration, deliberation
    Usage: finding out, number, (un-) search(-able, -ed, out, -ing).
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • לֵב
    leb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×