Bible Versions
Bible Books

Judges 8:21 (MOV) Malayalam Old BSI Version

21 അപ്പോള്‍ സേബഹും സല്‍മുന്നയുംനീ തന്നേ എഴുന്നേറ്റു ഞങ്ങളെ വെട്ടുക; ആളെപ്പോലെയല്ലോ അവന്റെ ബലം എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ഗിദെയോന്‍ എഴുന്നേറ്റു സേബഹിനെയും സല്‍മുന്നയെയും കൊന്നു; അവരുടെ ഒട്ടകങ്ങളുടെ കഴുത്തിലെ ചന്ദ്രക്കലകള്‍ എടുത്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   അപ്പോൾ സേബഹും സൽമുന്നയും: നീ തന്നേ എഴുന്നേറ്റു ഞങ്ങളെ വെട്ടുക; ആളെപ്പോലെയല്ലോ അവന്റെ ബലം എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ഗിദെയോൻ എഴുന്നേറ്റു സേബഹിനെയും സൽമുന്നയെയും കൊന്നു; അവരുടെ ഒട്ടകങ്ങളുടെ കഴുത്തിലെ ചന്ദ്രക്കലകൾ എടുത്തു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது சேபாவும் சல்முனாவும்: நீரே எழுந்து எங்கள்மேல் விழும்; மனுஷன் எப்படியோ அப்படியே அவன் பெலனும் இருக்கும் என்றார்கள்; கிதியோன் எழுந்து, சேபாவையும் சல்முனாவையும் கொன்றுபோட்டு, அவர்கள் ஒட்டகங்களின் கழுத்துகளில் இருந்த சாந்துக்காறைகளை எடுத்துக்கொண்டான்.
ERVTA   அப்போது சேபாவும் சல்முனாவும் கிதியோனை நோக்கி, "நீர் எழுந்து எங்களைக் கொன்றுபோடும். இதை நிறைவேற்றும் வலிமை உம்மிடமே உண்டு" என்றனர். எனவே கிதியோன் எழுந்து சேபாவையும் சல்முனாவையும் கொன்றான். பின்பு அவர்களது ஒட்டகங்களின் கழுத்துக்களிலிருந்தச் சந்திரனைப் போன்ற அலங்காரங்களை எடுத்துக்கொண்டான்.
TEV   అప్పుడు జెబహు పల్మున్నాలుప్రాయముకొలది నరునికి శక్తియున్నది గనుక నీవు లేచి మామీద పడు మని చెప్పగా గిద్యోను లేచి జెబ హును సల్మున్నాను చంపి వారి ఒంటెల మెడల మీదనున్న చంద్రహారములను తీసికొనెను.
ERVTE   అప్పుడు జెబహు సల్మున్నాలు, “రా, నీవే మమ్మల్ని చంపు. నీవు మగవాడివి, పని చేయటానికి తగిన బలం ఉన్నవాడివి” అని గిద్యోనుతో చెప్పారు. కావున గిద్యోను లేచి జెబహు, సల్మున్నాలను చంపివేశాడు. అప్పుడు గిద్యోను వారి ఒంటెల మెడల మీద చంద్రాకారంలో ఉన్న నగలను తీసుకున్నాడు.
KNV   ಆಗ ಜೆಬ ಹನೂ ಚಲ್ಮುನ್ನನೂ--ನೀನು ಎದ್ದು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳು; ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಅವನ ಬಲವು ಇರುವದು ಅಂದರು.
ERVKN   ಆಗ ಜೆಬಹ ಮತ್ತು ಚಲ್ಮುನ್ನರು ಗಿದ್ಯೋನನಿಗೆ, “ನೀನೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲು. ನೀನು ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಯಸ್ಸಿನವನೂ ಗಟ್ಟಿಗನೂ ಆಗಿರುವೆ” ಎಂದರು. ಗಿದ್ಯೋನನು ಎದ್ದು ಜೆಬಹ ಮತ್ತು ಚಲ್ಮುನ್ನರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು. ಆಮೇಲೆ ಗಿದ್ಯೋನನು ಅವರ ಒಂಟೆಗಳ ಕೊರಳಲ್ಲಿದ್ದ ಅರ್ಧಚಂದ್ರಾಕಾರದ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
HOV   तब जेबह और सल्मुन्ना ने कहा, तू उठ कर हम पर प्रहार कर; क्योंकि जैसा पुरूष हो, वैसा ही उसका पौरूष भी होगा। तब गिदोन ने उठ कर जेबह और सल्मुन्ना को घात किया; और उनके ऊंटों के गलों के चन्द्रहारों को ले लिया॥
MRV   तेव्हा ते राजे गिदोनला म्हणाले, “चल पुढे हो आणि तूच आमच्यावर प्रहार कर. तु पुरुष आहेस. तूच हे कृत्य करु शकशील.” तेव्हा गिदोनने त्यांना ठार केले. त्यांच्या उंटांच्या गव्व्यातील चंद्रकोरीच्या आकाराचे दागिने त्याने काढून घेतले.
GUV   પરંતુ ઝેબાહ અને સાલ્મુન્નાએ કહ્યું, “તમે, જાતે અમાંરો સંહાર કરો, કારણ, જો માંણસ ખરેખર મજબૂત હશે તો તે પોતે તે કરશે.” પછી ગિદિયોને તે બંનને માંરી નાખ્યા અને તેમનાં ઊટોના શરીર પરથી અલંકારો ઉતારી લીધાં.
PAV   ਤਾਂ ਜ਼ਬਾਹ ਅਰ ਸਲਮੁੰਨਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪ ਉੱਠ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੱਲਾ ਕਰ ਕੇ ਆਣ ਪਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਤਿਹਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਜ਼ੋਰ! ਸੋ ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਜ਼ਬਾਹ ਅਤੇ ਸਲਮੁੰਨਾ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਹੈਂਕਲਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਊਠਾਂ ਦੇ ਗਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲਾਹ ਲਈਆਂ।।
URV   تب زبح اور ضلمنع نے کہا تو آپ اٹھ کر ہم پر وار کر کیونکہ جیسا آدمی ہوتا ہے ویسی ہی اس کی طاقت ہو تی ہے ۔و جدون نے اٹھ کر زبح اور ضلمنع کو قتل کیا اور ان کے اونٹوں کے گلے کے چندن ہار لے لئے ۔
BNV   তারপর সেবহ সল্মুন্ন গিদিয়োনকে বলল, “তুমি নিজেই আমাদের হত্যা করো| এই কাজের পক্ষে তোমার য়থেষ্ট শক্তি আছে|” গিদিয়োন তাদের মেরে ফেললেন| তিনি ওদের উটের ঘাড় থেকে চাঁদের আকারের সাজসজ্জাগুলি নিয়ে নিলেন|
ORV   ଏହାପରେ ସବହେ ସଲମନ୍ନ କହିଲେ, "ଆସ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ଆମ୍ଭଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ହତ୍ଯା କର। ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ମନକ୍ସ୍ଟଷ୍ଯ। ତୁମ୍ଭେ ଏହା କରିପାରିବ।" ତେଣୁ ଗିଦ୍ଦିୟୋନ ଉଠି ପଡିଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କଲେ। ସମାନଙ୍କେ ଓଟମାନଙ୍କ ଗଳା ରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଚନ୍ଦ୍ରହାର ସେ କାଢି ନେଲେ।

English Language Versions

KJV   Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks.
KJVP   Then Zebah H2078 and Zalmunna H6759 said, H559 Rise H6965 thou, H859 and fall H6293 upon us: for H3588 as the man H376 is, so is his strength. H1369 And Gideon H1439 arose, H6965 and slew H2026 H853 Zebah H2078 and Zalmunna, H6759 and took away H3947 H853 the ornaments H7720 that H834 were on their camels' H1581 necks. H6677
YLT   And Zebah saith -- also Zalmunna -- `Rise thou, and fall upon us; for as the man -- his might;` and Gideon riseth, and slayeth Zebah and Zalmunna, and taketh their round ornaments which are on the necks of their camels.
ASV   Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels necks.
WEB   Then Zebah and Zalmunna said, Rise you, and fall on us; for as the man is, so is his strength. Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels\' necks.
RV   Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels- necks.
NET   Zebah and Zalmunna said to Gideon, "Come on, you strike us, for a man is judged by his strength." So Gideon killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent-shaped ornaments which were on the necks of their camels.
ERVEN   Then Zebah and Zalmunna said to Gideon, "Come on, kill us yourself. You are a man and strong enough to do the job." So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna. Then Gideon took the decorations shaped like the moon off their camels' necks.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS זֶבַח H2078 וְצַלְמֻנָּע H6759 קוּם H6965 VQI2MS אַתָּה H859 PPRO-2MS וּפְגַע H6293 ־ CPUN בָּנוּ B-PPRO-1MP כִּי H3588 CONJ כָאִישׁ H376 גְּבוּרָתוֹ H1369 וַיָּקָם H6965 W-VQY3MS גִּדְעוֹן H1439 וַֽיַּהֲרֹג H2026 אֶת H853 PART ־ CPUN זֶבַח H2078 וְאֶת H853 PART ־ CPUN צַלְמֻנָּע H6759 וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN הַשַּׂהֲרֹנִים H7720 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּצַוְּארֵי H6677 גְמַלֵּיהֶֽם H1581 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר זֶבַח וְצַלְמֻנָּע קוּם אַתָּה וּפְגַע־בָּנוּ כִּי כָאִישׁ גְּבוּרָתוֹ וַיָּקָם גִּדְעוֹן וַיַּהֲרֹג אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע וַיִּקַּח אֶת־הַשַּׂהֲרֹנִים אֲשֶׁר בְּצַוְּארֵי גְמַלֵּיהֶם ׃
ALEP   כא ויאמר זבח וצלמנע קום אתה ופגע בנו--כי כאיש גבורתו ויקם גדעון ויהרג את זבח ואת צלמנע ויקח את השהרנים אשר בצוארי גמליהם  {פ}
WLC   וַיֹּאמֶר זֶבַח וְצַלְמֻנָּע קוּם אַתָּה וּפְגַע־בָּנוּ כִּי כָאִישׁ גְּבוּרָתֹו וַיָּקָם גִּדְעֹון וַיַּהֲרֹג אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע וַיִּקַּח אֶת־הַשַּׂהֲרֹנִים אֲשֶׁר בְּצַוְּארֵי גְמַלֵּיהֶם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ζεβεε N-PRI και G2532 CONJ σαλμανα N-PRI αναστα G450 V-AAD-2S δη G1161 PRT συ G4771 P-NS και G2532 CONJ απαντησον G528 V-AAD-2S ημιν G1473 P-DP οτι G3754 CONJ ως G3739 CONJ ανηρ G435 N-NSM η G3588 T-NSF δυναμις G1411 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ανεστη G450 V-AAI-3S γεδεων G1066 N-PRI και G2532 CONJ ανειλεν G337 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM ζεβεε N-PRI και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM σαλμανα N-PRI και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S τους G3588 T-APM μηνισκους N-APM τους G3588 T-APM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM τραχηλοις G5137 N-DPM των G3588 T-GPM καμηλων G2574 N-GPM αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 8 : 21

  • അപ്പോള്‍
    apaiupeeaalaiu‍
  • സേബഹും
    sheebahum
  • സല്‍മുന്നയുംനീ
    shalaiu‍munaiunayumnii
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • എഴുന്നേറ്റു
    ezhunaiuneeraiuru
  • ഞങ്ങളെ
    gnainaiuinale
  • വെട്ടുക
    vetaiutuka
  • ;

  • ആളെപ്പോലെയല്ലോ
    aalepaiupeeaaleyalaiuloo
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ബലം
    balam
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • ഗിദെയോന്‍
    gideyeeaanaiu‍
  • എഴുന്നേറ്റു
    ezhunaiuneeraiuru
  • സേബഹിനെയും
    sheebahineyum
  • സല്‍മുന്നയെയും
    shalaiu‍munaiunayeyum
  • കൊന്നു
    konaiunu
  • ;

  • അവരുടെ
    avarute
  • ഒട്ടകങ്ങളുടെ
    otaiutakainaiuinalute
  • കഴുത്തിലെ
    kazhutaiutile
  • ചന്ദ്രക്കലകള്‍
    chanaiudaiurakaiukalakalaiu‍
  • എടുത്തു
    etutaiutu
  • .

  • Then

  • Zebah

    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Zalmunna

    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Rise

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQI2MS
  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • ,

  • and

  • fall

    H6293
    H6293
    פָּגַע
    pâgaʻ / paw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
    Usage: come (betwixt), cause to entreat, fall (upon), make intercession, intercessor, intreat, lay, light (upon), meet (together), pray, reach, run.
    POS :v
  • upon

  • us

  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • as

  • the

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ,

  • ]

  • [

  • so

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • his

  • strength

    H1369
    H1369
    גְּבוּרָה
    gᵉbûwrâh / gheb-oo-raw`
    Source:feminine passive participle from the same as H1368
    Meaning: force (literally or figuratively); by implication, valor, victory
    Usage: force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength.
    POS :n-f
  • .

  • And

  • Gideon

    H1439
    H1439
    גִּדְעוֹן
    Gidʻôwn / ghid-ohn`
    Source:from H1438
    Meaning: feller (i.e. warrior); Gidon, an Israelite
    Usage: Gideon.
    POS :n-pr-m
  • arose

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • and

  • slew

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • Zebah

    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Zalmunna

    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • took

  • away

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • the

  • ornaments

    H7720
    H7720
    שַׂהֲרֹן
    sahărôn / sah-har-one`
    Source:from the same as H5469
    Meaning: a round pendant for the neck
    Usage: ornament, round tire like the moon.
    POS :n-m
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • were

  • ]

  • on

  • their

  • camels

    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
  • '

  • necks

    H6677
    H6677
    צַוָּאר
    tsavvâʼr / tsav-vawr`
    Source:or צַוָּר
    Meaning: (Nehemiah 3:5), or צַוָּרֹןlemma צַוָּרן missing vowel, corrected to צַוָּרֹן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צַוָּארָה; (Micah 2:3), intensively from H6696 in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound)
    Usage: neck.
    POS :n-m
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • זֶבַח
    zeebach
    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • וְצַלְמֻנָּע
    wtzalmunaa'
    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • קוּם
    qwm
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQI2MS
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • וּפְגַע
    wpga'
    H6293
    H6293
    פָּגַע
    pâgaʻ / paw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to impinge, by accident or violence, or (figuratively) by importunity
    Usage: come (betwixt), cause to entreat, fall (upon), make intercession, intercessor, intreat, lay, light (upon), meet (together), pray, reach, run.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָּנוּ
    baanw
    B-PPRO-1MP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • כָאִישׁ
    kaa'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • גְּבוּרָתוֹ
    gbuuraathwo
    H1369
    H1369
    גְּבוּרָה
    gᵉbûwrâh / gheb-oo-raw`
    Source:feminine passive participle from the same as H1368
    Meaning: force (literally or figuratively); by implication, valor, victory
    Usage: force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength.
    POS :n-f
  • וַיָּקָם
    wayaaqaam
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • גִּדְעוֹן
    gid'won
    H1439
    H1439
    גִּדְעוֹן
    Gidʻôwn / ghid-ohn`
    Source:from H1438
    Meaning: feller (i.e. warrior); Gidon, an Israelite
    Usage: Gideon.
    POS :n-pr-m
  • וַיַּהֲרֹג
    wayaharog
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • זֶבַח
    zeebach
    H2078
    H2078
    זֶבַח
    Zebach / zeh`-bakh
    Source:the same as H2077
    Meaning: sacrifice; Zebach, a Midianitish prince
    Usage: Zebah.
    POS :n-pr-m
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • צַלְמֻנָּע
    tzalmunaa'
    H6759
    H6759
    צַלְמֻנָּע
    Tsalmunnâʻ / tsal-moon-naw`
    Source:from H6738 and H4513
    Meaning: shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite
    Usage: Zalmunna.
    POS :n-pr-m
  • וַיִּקַּח
    wayiqach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַשַּׂהֲרֹנִים
    hashaharoniim
    H7720
    H7720
    שַׂהֲרֹן
    sahărôn / sah-har-one`
    Source:from the same as H5469
    Meaning: a round pendant for the neck
    Usage: ornament, round tire like the moon.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בְּצַוְּארֵי
    btzaw'rei
    H6677
    H6677
    צַוָּאר
    tsavvâʼr / tsav-vawr`
    Source:or צַוָּר
    Meaning: (Nehemiah 3:5), or צַוָּרֹןlemma צַוָּרן missing vowel, corrected to צַוָּרֹן; (Song of Solomon 4:9), or (feminine) צַוָּארָה; (Micah 2:3), intensively from H6696 in the sense of binding; the back of the neck (as that on which burdens are bound)
    Usage: neck.
    POS :n-m
  • גְמַלֵּיהֶם
    gmaleyheem
    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×