Bible Versions
Bible Books

Leviticus 10:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 നിരാജനത്തിന്റെ നെഞ്ചും ഉദര്‍ച്ചയുടെ കൈക്കുറകും നീയും നിന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും വെടിപ്പുള്ളോരു സ്ഥലത്തു വെച്ചു തിന്നേണം; യിസ്രായേല്‍മക്കളുടെ സമാധാനയാഗങ്ങളില്‍ അവ നിനക്കുള്ള അവകാശവും നിന്റെ മക്കള്‍ക്കുള്ള അവകാശവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   നിരാജനത്തിന്റെ നെഞ്ചും ഉദർച്ചയുടെ കൈക്കുറകും നീയും നിന്റെ പുത്രന്മാരും പുത്രിമാരും വെടിപ്പുള്ളോരു സ്ഥലത്തു വെച്ചു തിന്നേണം; യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സമാധാനയാഗങ്ങളിൽ അവ നിനക്കുള്ള അവകാശവും നിന്റെ മക്കൾക്കുള്ള അവകാശവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அசைவாட்டும் மார்க்கண்டத்தையும், ஏறெடுத்துப் படைக்கும் முன்னந்தொடையையும், நீயும் உன்னோடேகூட உன் குமாரரும் குமாரத்திகளும் சுத்தமான ஸ்தலத்திலே புசிப்பீர்களாக; இஸ்ரவேல் புத்திரருடைய சமாதானபலிகளில் அவைகள் உனக்கும் உன் பிள்ளைகளுக்கும் கிடைக்கும்படி ஏற்படுத்தப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA   "நீங்களும் உங்கள் மகன்களும் மகள்களும் அசைவாட்டும் பலியில் உள்ள மார்புக் கண்டத்தை உண்ண வேண்டும். நீங்கள் இதனைப் பரிசுத்தமான இடத்தில் வைத்து உண்ண வேண்டும் என்ற அவசியமில்லை, ஆனால் அவற்றைத் தீட்டில்லாத இடத்தில் வைத்து உண்ண வேண்டும். ஏனென்றால் இவை சமாதானப் பலியில் இருந்து பெறப்பட்டவை. இஸ்ரவேலின் ஜனங்கள் இதனைத் தேவனுக்கு அன்பளிப்பாகக் கொடுத்துள்ளனர். அந்த ஜனங்கள் அம்மிருகத்தின் ஒரு பாகத்தை உண்பார்கள். ஆனால் அதன் மார் புக்கண்டம் உங்களுக்கு உரியது.
TEV   మరియు అల్లాడించు బోరను ప్రతిష్ఠిత మైన జబ్బను మీరు, అనగా నీవును నీతోపాటు నీ కుమారులును నీ కుమార్తెలును పవిత్రస్థలములో తిన వలెను. ఏలయనగా అవి ఇశ్రాయేలీయులు అర్పించు సమాధానబలులలోనుండి నీకును నీ కుమారులకును నియ మింపబడిన వంతులు.
ERVTE   “మరియు నీవు, నీ కుమారులు, నీ కుమార్తెలు, నైవేద్యంల్లోనుంచి బోరను తినవచ్చును. మీరు వాటిని పవిత్ర స్థలంలో తినాల్సిన అవసరం లేదు గాని పరిశుభ్రమైన స్థలంలో తినాలి. ఎందుచేతనంటే అవి సమాధాన బలిలోనివి. కానుకలను ఇశ్రాయేలు ప్రజలు దేవునికి ఇస్తారు. జంతువుల్లో కొంత భాగాన్ని ప్రజలు తింటారు కాని బోర మాత్రం మీ వంతు అవుతుంది.
KNV   ನೀನೂ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಕುಮಾರರೂ ಕುಮಾರ್ತೆಯರೂ ಆಡಿಸುವ ಎದೆಯ ಭಾಗವನ್ನೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ಭುಜವನ್ನೂ ಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಬೇಕು; ಅವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳ ಸಮಾಧಾನದ ಬಲಿಯ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೂ ನಿನ್ನ ಕುಮಾರರಿಗೂ ಸಲ್ಲುವವುಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN   “ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನೀನು, ನಿನ್ನ ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ನಿವಾಳಿಸಿದ ಎದೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಮತ್ತು ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ತೊಡೆಯನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಕು. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಬೇಕು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಸಮಾಧಾನ ಯಜ್ಞಗಳಿಂದ ಬಂದವುಗಳಾಗಿವೆ. ಇಸ್ರೇಲರು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ಪಶುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಎದೆಯ ಭಾಗವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
HOV   और हिलाई हुई भेंट की छाती और उठाई हुई भेंट की जांघ को तुम लोग, अर्थात तू और बेटे-बेटियां सब किसी शुद्ध स्थान में खाओ; क्योंकि वे इस्त्राएलियों के मेलबलियों में से तुझे और तेरे लड़केबालों की हक ठहरा दी गई हैं।
MRV   “त्याप्रमाणे तू, तुझे मुलगे, तुझ्या मुली ह्यांनी, ओवळलेला ऊर मागचा पाय स्वच्छ ठिकाणी खावा; कारण इस्राएल लोकांनी केलेल्या शांत्यर्पणाच्या यज्ञापैकी तुला तो हक्क म्हणून दिला आहे.
GUV   “યહોવા સમક્ષ ધરાવેલાં આરત્યાર્પણનાં પશુનો છાતીનો ભાગ અને જાંઘનો ભાગ તારે અને તારા પુત્રોએ તથા પુત્રીઓએ કોઈ પવિત્ર સ્થળે જમવો. કારણ કે ઇસ્રાએલીઓએ યહોવાને ધરાવેલ શાંત્યર્પણમાંથી ભાગનો અધિકાર તારો અને તારાં પુત્રપુત્રીઓનો થાય છે.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਛਾਤੀ ਅਤੇ ਚੁਕਾਈ ਦੀ ਰਾਣ ਸੁਥਰੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਣਾ ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਧੀਆਂ ਤੇਰੇ ਸਣੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਇਹ ਤੇਰਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ
URV   اور ہلانے کی قربانی کے سینہ کو اور اٹھانے کی قربانی کی ران کو تم لوگ یعنی تہیرے ساتھ تیرے بیٹے اور بیٹیاں بھی کسی صاف جگہ میں کھانا کیونکہ بنی اسرائیل کے سلامتی کے ذبیحوں میں سے یہ تیرا اور تیرے بیٹوں کا حق ہے جو دیا گیا ہے۔
BNV   “তাছাড়া তুমি, তোমার ছেলেরা এবং মেযেরা দোলনীয় নৈবেদ্যসমূহের বক্ষদেশ এবং উরুর অংশ আহার করতে পারবে| এসব তোমাদের পবিত্র জায়গায় খেতে হবে না| কিন্তু তা অবশ্যই পরিচ্ছন্ন জায়গায় খেতে হবে| কারণ সেগুলি আসে মঙ্গল নৈবেদ্যসমূহ থেকে| ইস্রায়েলের লোকরা ঈশ্বরকে যে উপহার দেয় তা থেকে এই অংশ তোমার তোমার সন্তানদের প্রাপ্য বলে ধরা হয়েছে|
ORV   "ପୁଣି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ରଗଣ ତୁମ୍ଭର କନ୍ଯାଗଣ ଝୁଲାୟାଇଥିବା ବକ୍ଷ ଚଟୁଆ ନଇେ ଏକ ଶୁଚି ସ୍ଥାନ ରେ ଭୋଜନ କରିବ, ଯେ ହତେୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣର ମଙ୍ଗଳାର୍ଥକ ନବୈେଦ୍ଯ ମଧ୍ଯରୁ ତାହା ତୁମ୍ଭର ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣର ପ୍ରାପ୍ଯ ଅଂଶ।

English Language Versions

KJV   And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
KJVP   And the wave H8573 breast H2373 and heave H8641 shoulder H7785 shall ye eat H398 in a clean H2889 place; H4725 thou, H859 and thy sons, H1121 and thy daughters H1323 with H854 thee: for H3588 they be thy due, H2706 and thy sons' H1121 due, H2706 which are given H5414 out of the sacrifices H4480 H2077 of peace offerings H8002 of the children H1121 of Israel. H3478
YLT   `And the breast of the wave-offering, and the leg of the heave-offering, ye do eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for thy portion and the portion of thy sons they have been given, out of the sacrifices of peace-offerings of the sons of Israel;
ASV   And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.
WEB   The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons\' portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
RV   And the wave breast and the heave thigh shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy due, and thy sons- due, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
NET   Also, the breast of the wave offering and the thigh of the contribution offering you must eat in a ceremonially clean place, you and your sons and daughters with you, for they have been given as your allotted portion and the allotted portion of your sons from the peace offering sacrifices of the Israelites.
ERVEN   "Also you, your sons, and your daughters will be able to eat the breast from the offerings you presented to the Lord. You don't have to eat these in a holy place, but you must eat them in a clean place because they come from the fellowship offerings. The Israelites give these gifts to God. The people eat part of these animals, but the breast is your share.

Bible Language Versions

MHB   וְאֵת H853 W-PART חֲזֵה H2373 הַתְּנוּפָה H8573 וְאֵת H853 W-PART ׀ CPUN שׁוֹק H7785 הַתְּרוּמָה H8641 תֹּֽאכְלוּ H398 בְּמָקוֹם H4725 טָהוֹר H2889 AMS אַתָּה H859 PPRO-2MS וּבָנֶיךָ H1121 W-CMP-2MS וּבְנֹתֶיךָ H1323 אִתָּךְ H854 PART-2MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חָקְךָ H2706 וְחָק H2706 ־ CPUN בָּנֶיךָ H1121 CMP-2MS נִתְּנוּ H5414 מִזִּבְחֵי H2077 שַׁלְמֵי H8002 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS   וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה תֹּאכְלוּ בְּמָקוֹם טָהוֹר אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ כִּי־חָקְךָ וְחָק־בָּנֶיךָ נִתְּנוּ מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP   יד ואת חזה התנופה ואת שוק התרומה תאכלו במקום טהור--אתה ובניך ובנתיך אתך  כי חקך וחק בניך נתנו מזבחי שלמי בני ישראל
WLC   וְאֵת חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת ׀ שֹׁוק הַתְּרוּמָה תֹּאכְלוּ בְּמָקֹום טָהֹור אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אִתָּךְ כִּי־חָקְךָ וְחָק־בָּנֶיךָ נִתְּנוּ מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP   και G2532 CONJ το G3588 T-ASN στηθυνιον N-ASN του G3588 T-GSN αφορισματος N-GSN και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM βραχιονα G1023 N-ASM του G3588 T-GSN αφαιρεματος N-GSN φαγεσθε G2068 V-FMI-2P εν G1722 PREP τοπω G5117 N-DSM αγιω G40 A-DSM συ G4771 P-NS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM σου G4771 P-GS μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS νομιμον G3545 A-NSN γαρ G1063 PRT σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ νομιμον G3545 A-NSN τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM σου G4771 P-GS εδοθη G1325 V-API-3S απο G575 PREP των G3588 T-GPF θυσιων G2378 N-GPF του G3588 T-GSN σωτηριου G4992 N-GSN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 10 : 14

  • നിരാജനത്തിന്റെ
    niraajanataiutinaiure
  • നെഞ്ചും
    negnaiuchum
  • ഉദര്‍ച്ചയുടെ
    udaraiu‍chaiuchayute
  • കൈക്കുറകും
    kaikaiukurakum
  • നീയും
    niiyum
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • പുത്രന്മാരും
    putaiuranaiumaarum
  • പുത്രിമാരും
    putaiurimaarum
  • വെടിപ്പുള്ളോരു
    vetipaiupulaiuleeaaru
  • സ്ഥലത്തു
    shaiuthalataiutu
  • വെച്ചു
    vechaiuchu
  • തിന്നേണം
    tinaiuneenam
  • ;

  • യിസ്രായേല്‍മക്കളുടെ
    yishaiuraayeelaiu‍makaiukalute
  • സമാധാനയാഗങ്ങളില്‍
    shamaadhaanayaagainaiuinalilaiu‍
  • അവ
    ava
  • നിനക്കുള്ള
    ninakaiukulaiula
  • അവകാശവും
    avakaasavum
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • മക്കള്‍ക്കുള്ള
    makaiukalaiu‍kaiukulaiula
  • അവകാശവുമായി
    avakaasavumaayi
  • നല്കിയിരിക്കുന്നു
    nalaiukiyirikaiukunaiunu
  • .

  • And

  • the

  • wave

    H8573
    H8573
    תְּנוּפָה
    tᵉnûwphâh / ten-oo-faw`
    Source:from H5130
    Meaning: a brandishing (in threat); by implication, tumult; specifically, the official undulation of sacrificial offerings
    Usage: offering, shaking, wave (offering).
    POS :n-f
  • breast

    H2373
    H2373
    חָזֶה
    châzeh / khaw-zeh`
    Source:from H2372
    Meaning: the breast (as most seen in front)
    Usage: breast.
    POS :n-m
  • and

  • heave

    H8641
    H8641
    תְּרוּמָה
    tᵉrûwmâh / ter-oo-maw`
    Source:or תְּרֻמָה
    Meaning: (Deuteronomy 12:11), from H7311; a present (as offered up), especially in sacrifice or as tribute
    Usage: gift, heave offering (shoulder), oblation, offered(-ing).
    POS :n-f
  • shoulder

    H7785
    H7785
    שׁוֹק
    shôwq / shoke
    Source:from H7783
    Meaning: the (lower) leg (as a runner)
    Usage: hip, leg, shoulder, thigh.
    POS :n-f
  • shall

  • ye

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • in

  • a

  • clean

    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • place

    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
  • ;

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • ,

  • and

  • thy

  • sons

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    W-CMP-2MS
  • ,

  • and

  • thy

  • daughters

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PART-2MS
  • thee

  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • thy

  • due

    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • thy

  • sons

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • '

  • due

    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • are

  • given

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • out

  • of

  • the

  • sacrifices

    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • of

  • peace

  • offerings

    H8002
    H8002
    שֶׁלֶם
    shelem / sheh`-lem
    Source:from H7999
    Meaning: properly, requital, i.e. a (voluntary) sacrifice in thanks
    Usage: peace offering.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    W-CMP-2MS
  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • .

  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • חֲזֵה
    chazee
    H2373
    H2373
    חָזֶה
    châzeh / khaw-zeh`
    Source:from H2372
    Meaning: the breast (as most seen in front)
    Usage: breast.
    POS :n-m
  • הַתְּנוּפָה
    hathnwpaa
    H8573
    H8573
    תְּנוּפָה
    tᵉnûwphâh / ten-oo-faw`
    Source:from H5130
    Meaning: a brandishing (in threat); by implication, tumult; specifically, the official undulation of sacrificial offerings
    Usage: offering, shaking, wave (offering).
    POS :n-f
  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • שׁוֹק
    swoq
    H7785
    H7785
    שׁוֹק
    shôwq / shoke
    Source:from H7783
    Meaning: the (lower) leg (as a runner)
    Usage: hip, leg, shoulder, thigh.
    POS :n-f
  • הַתְּרוּמָה
    hathrwmaa
    H8641
    H8641
    תְּרוּמָה
    tᵉrûwmâh / ter-oo-maw`
    Source:or תְּרֻמָה
    Meaning: (Deuteronomy 12:11), from H7311; a present (as offered up), especially in sacrifice or as tribute
    Usage: gift, heave offering (shoulder), oblation, offered(-ing).
    POS :n-f
  • תֹּאכְלוּ
    tho'klw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • בְּמָקוֹם
    bmaaqwom
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
  • טָהוֹר
    taahoor
    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • וּבָנֶיךָ
    wbaaneikaa
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    W-CMP-2MS
  • וּבְנֹתֶיךָ
    wbnotheikaa
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    W-CFP-2MS
  • אִתָּךְ
    'ithaak
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PART-2MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • חָקְךָ
    chaaqkaa
    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • וְחָק
    wchaaq
    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָּנֶיךָ
    baaneikaa
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • נִתְּנוּ
    nithnw
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • מִזִּבְחֵי
    mizibchei
    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • שַׁלְמֵי
    salmei
    H8002
    H8002
    שֶׁלֶם
    shelem / sheh`-lem
    Source:from H7999
    Meaning: properly, requital, i.e. a (voluntary) sacrifice in thanks
    Usage: peace offering.
    POS :n-m
  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×