Bible Versions
Bible Books

Leviticus 21:5 (MOV) Malayalam Old BSI Version

5 അവര്‍ തലമുടി വടിക്കയും താടിയുടെ അറ്റം കത്രിക്കയും ശരീരത്തില്‍ മുറിവുണ്ടാക്കുകയും അരുതു;

Malayalam Language Versions

MOV   അവർ തലമുടി വടിക്കയും താടിയുടെ അറ്റം കത്രിക്കയും ശരീരത്തിൽ മുറിവുണ്ടാക്കുകയും അരുതു;

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் தங்கள் தலையை மொட்டையடிக்காமலும், தங்கள் தாடியின் ஓரங்களைச் சிரைத்துப்போடாமலும், தங்கள் தேகத்தைக் கீறிக்கொள்ளாமலும் இருப்பார்களாக.
ERVTA   "ஆசாரியர்கள் தங்கள் தலையை மொட்டையடிக்கவோ, தங்கள் தாடியின் ஓரங்களை மழிக்கவோ கூடாது. தங்கள் உடலில் வெட்டி எவ்வித அடையாளக் குறிகளும் இல்லாமல் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும்.
TEV   వారు తమ తలలు బోడిచేసికొనరాదు. గడ్డపు ప్రక్కలను క్షౌరము చేసికొన రాదు, కత్తితో దేహమును కోసికొనరాదు.
ERVTE   “యాజకులు వారి తలలు గుండు గీసికో గూడదు. యాజకులు వారి గెడ్డాల కొనలు కత్తిరించగూడదు. యాజకులు వారి దేహాల్లో ఎక్కడా కోసుకోగూడదు.
KNV   ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಅಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಗಡ್ಡದ ಮೂಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ತಮ್ಮ ಶರೀರವನ್ನು ಕೊಯ್ದುಕೊಳ್ಳ ಬಾರದು.
ERVKN   “ಯಾಜಕರು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಬೋಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು; ತಮ್ಮ ಗಡ್ಡದ ಪಾರ್ಶ್ವಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ವಿಕಾರಗೊಳಿಸಬಾರದು; ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಗಾಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
HOV   वे तो अपने सिर मुंड़ाएं, और अपने गाल के बालों को मुंड़ाएं, और अपने शरीर चीरें।
MRV   “याजकांनी आपल्या डोक्याचे मुंडण करु नये; आपल्या दाढीचे कोपरे छाटू नयेत किंवा आपल्या शरीरावर घाव करु नयेत;
GUV   “યાજકોએ શોક પાળવા માંટે પોતાના માંથાના વાળ મૂંડાવવા નહિ, તેમજ દાઢીની કિનાર પણ મૂંડાવવી નહિ અને પોતાના શરીર પર કોઈ ઘા પણ પાડવો નહિ.
PAV   ਓਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਮਨਾਉਣ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦਾੜ੍ਹੀ ਦੀਆਂ ਨੁਕਰਾਂ ਨਾ ਮੁਨਾਉਣ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚੀਰ ਪਾਉਣ
URV   وہ نہ اپنے سر انکی خاطر بیچ سے گھٹوائیں اور نہ اپنی داڑھی کے کو نے منڈوائیں اور نہ اپنے کو زخمی کریں۔
BNV   “যাজকরা তাদের মাথা এমনভাবে কামাবে না ইস্রায়েলেতে তাদের াক দেখা ইস্রায়েলেয অথবা তাদের দাড়ি কামাবে না| যাজকরা তাদের শরীরে অবশ্যই কোন কাটা ছেঁড়া করবে না|
ORV   "ଆଉ ଯାଜକଗଣ ସମାନଙ୍କେର ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରିବେ ନାହିଁ। ଆପଣା ଦାଢିର କୋଣ କ୍ଷୌର କରିବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ନିଜ ନିଜ ଶରୀର ରେ ଅସ୍ତ୍ରାଘାତ କରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
KJVP   They shall not H3808 make H7139 baldness H7144 upon their head, H7218 neither H3808 shall they shave off H1548 the corner H6285 of their beard, H2206 nor H3808 make H8295 any cuttings H8296 in their flesh. H1320
YLT   they do not make baldness on their head, and the corner of their beard they do not shave, and in their flesh they do not make a cutting;
ASV   They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
WEB   "\'They shall not shave their heads, neither shall they shave off the corners of their beards, nor make any cuttings in their flesh.
RV   They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
NET   Priests must not have a bald spot shaved on their head, they must not shave the corner of their beard, and they must not cut slashes in their body.
ERVEN   "Priests must not shave their heads bald. They must not shave off the edges of their beards. They must not make any cuts in their bodies.

Bible Language Versions

MHB   לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יקרחה H7139 קָרְחָה H7144 בְּרֹאשָׁם H7218 וּפְאַת H6285 זְקָנָם H2206 לֹא H3808 NADV יְגַלֵּחוּ H1548 וּבִבְשָׂרָם H1320 לֹא H3808 NADV יִשְׂרְטוּ H8295 שָׂרָֽטֶת H8296 ׃ EPUN
BHS   לֹא־יִקְרְחָה קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת ׃
ALEP   ה לא יקרחה (יקרחו) קרחה בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם--לא ישרטו שרטת
WLC   לֹא־ יִקְרְחָה כ (יִקְרְחוּ ק) קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת׃
LXXRP   και G2532 CONJ φαλακρωμα N-ASN ου G3364 ADV ξυρηθησεσθε G3587 V-FPI-2P την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF επι G1909 PREP νεκρω G3498 N-DSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF οψιν G3799 N-ASF του G3588 T-GSM πωγωνος N-GSM ου G3364 ADV ξυρησονται G3587 V-FMI-3P και G2532 CONJ επι G1909 PREP τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF αυτων G846 D-GPM ου G3364 ADV κατατεμουσιν V-FAI-3P εντομιδας N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 21 : 5

  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • തലമുടി
    talamuti
  • വടിക്കയും
    vatikaiukayum
  • താടിയുടെ
    taatiyute
  • അറ്റം
    araiuram
  • കത്രിക്കയും
    kataiurikaiukayum
  • ശരീരത്തില്‍
    sariirataiutilaiu‍
  • മുറിവുണ്ടാക്കുകയും
    murivunaiutaakaiukukayum
  • അരുതു
    arutu
  • ;

  • They

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • make

    H7139
    H7139
    קָרַח
    qârach / kaw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depilate
    Usage: make (self) bald.
    POS :v
  • baldness

    H7144
    H7144
    קׇרְחָה
    qorchâh / kor-khaw`
    Source:or קׇרְחָא
    Meaning: (Ezekiel 27:31), from H7139; baldness
    Usage: bald(-ness), × utterly.
    POS :n-f
  • upon

  • their

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • ,

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • shall

  • they

  • shave

  • off

    H1548
    H1548
    גָּלַח
    gâlach / gaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bald, i.e. (causatively) to shave; figuratively to lay waste
    Usage: poll, shave (off).
    POS :v
  • the

  • corner

    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
  • of

  • their

  • beard

    H2206
    H2206
    זָקָן
    zâqân / zaw-kawn`
    Source:from H2204
    Meaning: the beard (as indicating age)
    Usage: beard.
    POS :n-m
  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • make

    H8295
    H8295
    שָׂרַט
    sâraṭ / saw-rat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gash
    Usage: cut in pieces, make [cuttings] pieces.
    POS :v
  • any

  • cuttings

    H8296
    H8296
    שֶׂרֶט
    sereṭ / seh`-ret
    Source:and שָׂרֶטֶת
    Meaning: from H8295; an incision
    Usage: cutting.
    POS :n-m n-f
  • in

  • their

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • יקרחה
    yqrchh
    H7139
    H7139
    קָרַח
    qârach / kaw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to depilate
    Usage: make (self) bald.
    POS :v
  • קָרְחָה
    qaarchaa
    H7144
    H7144
    קׇרְחָה
    qorchâh / kor-khaw`
    Source:or קׇרְחָא
    Meaning: (Ezekiel 27:31), from H7139; baldness
    Usage: bald(-ness), × utterly.
    POS :n-f
  • בְּרֹאשָׁם
    bro'saam
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • וּפְאַת
    wp'ath
    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
  • זְקָנָם
    zqaanaam
    H2206
    H2206
    זָקָן
    zâqân / zaw-kawn`
    Source:from H2204
    Meaning: the beard (as indicating age)
    Usage: beard.
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יְגַלֵּחוּ
    ygalechw
    H1548
    H1548
    גָּלַח
    gâlach / gaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bald, i.e. (causatively) to shave; figuratively to lay waste
    Usage: poll, shave (off).
    POS :v
  • וּבִבְשָׂרָם
    wbibshaaraam
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִשְׂרְטוּ
    yishrtw
    H8295
    H8295
    שָׂרַט
    sâraṭ / saw-rat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gash
    Usage: cut in pieces, make [cuttings] pieces.
    POS :v
  • שָׂרָטֶת

    H8296
    H8296
    שֶׂרֶט
    sereṭ / seh`-ret
    Source:and שָׂרֶטֶת
    Meaning: from H8295; an incision
    Usage: cutting.
    POS :n-m n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×