Bible Versions
Bible Books

Leviticus 25:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 ഇങ്ങനെയുള്ള യോബേല്‍ സംവത്സരത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ താന്താന്റെ അവകാശത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകേണം.

Malayalam Language Versions

MOV   അമ്പതാം സംവത്സരം നിങ്ങൾക്കു യോബേൽ സംവത്സരമായിരിക്കേണം; അതിൽ നിങ്ങൾ വിതെക്കയോ പടുവിളവു കൊയ്കയോ വള്ളിത്തല മുറിക്കാത്ത മുന്തിരിവള്ളിയുടെ പഴം പറിക്കയോ ചെയ്യരുതു.

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஐம்பதாம் வருஷம் உங்களுக்கு யூபிலி வருஷமாயிருப்பதாக; அதிலே விதைக்காமலும், தானாய் விளைந்து பயிரானதை அறுக்காமலும், கிளைகழிக்காமல் விடப்பட்ட திராட்சச்செடியின் பழங்களைச் சேர்க்காமலும் இருப்பீர்களாக.
ERVTA   உங்களுக்கு ஐம்பதாவது ஆண்டு விழா மிகச் சிறப்பான யூபிலி விழாவாகும். அவ் வருடத்தில் விதைகளை விதைக்காதீர்கள். தானாக வளர்ந்த பயிர்களை அறுவடை செய்யாதீர்கள். கிளை கழிக்காத செடிகளில் உள்ள திராட்சைகளைப் பறிக்காதீர்கள்.
TEV   సంవత్సరము, అనగా ఏబదియవ సంవత్స రము మీకు సునాదకాలము. అందులో మీరు విత్త కూడదు కారుపంటను కోయకూడదు శుద్ధిపరచని నీ ఫల వృక్షముల పండ్లను ఏరుకొనకూడదు.
ERVTE   50వ సంవత్సరం మీకు ప్రత్యేక సంబరంగా వుంటుంది. సంవత్సరములో విత్తనాలు చల్లవద్దు. వాటంతట అవే మొలిచే మొక్కల్ని కోయవద్దు. కత్తిరించబడని ద్రాక్షావల్లులనుండి ద్రాక్షాపండ్లు కూర్చవద్దు.
KNV   ಐವತ್ತನೆಯ ವರುಷವು ನಿಮಗೆ ಸಂಭ್ರಮವಾಗಿ ರುವದು; ನೀವು ಬಿತ್ತಲೂಬಾರದು ಮತ್ತು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಬೆಳೆಯುವದನ್ನು ಕೊಯ್ಯಲೂಬಾರದು ಇಲ್ಲವೆ ಕತ್ತರಿಸದಿದ್ದ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಲೂಬಾರದು.
ERVKN   ಐವತ್ತನೆಯ ವರ್ಷವು ನಿಮಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಆಚರಣೆಯಾಗಿರುವುದು. ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಬೇಡಿರಿ. ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಬೆಳೆದ ಪೈರುಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯಬೇಡಿರಿ. ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಬಿಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡಿರಿ.
HOV   तुम्हारे यहां वह पचासवां वर्ष जुबली का वर्ष कहलाए; उस में तुम बोना, और जो अपने आप ऊगे उसे भी काटना, और बिन छांटी हुई दाखलता की दाखों को तोड़ना।
MRV   हे पन्नासावे वर्षे तुमच्यासाठी “योबेल” वर्ष होय; त्या वर्षी तुम्ही काही पेरु नये, आपोआप उगवलेल कापू नये आणि छाटणी केलेल्या द्राक्षवेलीची फळेही गोळा करु नयेत;
GUV   પચાસમું વર્ષ તમાંરા માંટે ખાસ ઉજવણીનું વર્ષ છે, વર્ષે તમાંરે કાંઈ વાવવું નહિ, અને આપોઆપ જે ઊગ્યું હોય તે લણવું નહિ, તેમજ છાંટયા વિનાની દ્રાક્ષની વાડીમાંથી દ્રાક્ષ ઉતારવી નહિ,
PAV   ਉਹ ਪੰਜਾਹਵਾ ਵਰਹਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਨੰਦ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਬੀਜਣਾ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਆਪੇ ਉੱਗ ਪਵੇ ਵੱਢਣਾ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਵੇਹਲੇ ਬਾਗ ਦੀਆਂ ਦਾਖਾਂ ਤੋਂੜਨੀਆਂ
URV   وہ پچاسواںبرس تمہارے لئے یوبلی ہو۔تم اس میں کچھ نہ بونا اور نہ اسے جو اپنے آپ پیدا ہو جائےکاٹنا اور نہ بے چھڑی تاکوں کا انگورجمع کرنا۔
BNV   তোমাদের পক্ষে
ORV   ସହେି ପଚାଶତମ ବର୍ଷ ବ୍ଯାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ୟୋବଲେ ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ଶସ୍ଯ ବୁଣିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆପେ ବଢିଥିବା ଶସ୍ଯ କାଟିବ ନାହିଁ ଅଝଡା ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ଫଳ ସଂଗ୍ରହ କରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
KJVP   A jubilee H3104 shall that H1931 fiftieth H2572 year H8141 be H1961 unto you : ye shall not H3808 sow, H2232 neither H3808 reap H7114 H853 that which groweth of itself H5599 in it, nor H3808 gather H1219 the grapes in it H853 of thy vine undressed. H5139
YLT   `A jubilee it is, the fiftieth year, a year it is to you; ye sow not, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things;
ASV   A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
WEB   That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
RV   A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather {cf15i the grapes} in it of the undressed vines.
NET   That fiftieth year will be your jubilee; you must not sow the land, harvest its aftergrowth, or pick the grapes of its unpruned vines.
ERVEN   The 50 year will be a special celebration for you. Don't plant seeds, or harvest the crops that grow by themselves, or gather grapes from the vines that are not trimmed.

Bible Language Versions

MHB   יוֹבֵל H3104 הִוא H1931 PPRO-3FS שְׁנַת H8141 הַחֲמִשִּׁים H2572 שָׁנָה H8141 NFS תִּהְיֶה H1961 VQY3FS לָכֶם CPUN לֹא H3808 NADV תִזְרָעוּ H2232 וְלֹא H3808 W-NADV תִקְצְרוּ H7114 אֶת H854 PREP ־ CPUN סְפִיחֶיהָ H5599 CMP-3FS וְלֹא H3808 W-NADV תִבְצְרוּ H1219 אֶת H853 PART ־ CPUN נְזִרֶֽיהָ H5139 ׃ EPUN
BHS   יוֹבֵל הִוא שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם לֹא תִזְרָעוּ וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת־סְפִיחֶיהָ וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת־נְזִרֶיהָ ׃
ALEP   יא יובל הוא שנת החמשים שנה--תהיה לכם לא תזרעו--ולא תקצרו את ספיחיה ולא תבצרו את נזריה
WLC   יֹובֵל הִוא שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם לֹא תִזְרָעוּ וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת־סְפִיחֶיהָ וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת־נְזִרֶיהָ׃
LXXRP   αφεσεως G859 N-GSF σημασια N-NSF αυτη G3778 D-NSF το G3588 T-NSN ετος G2094 N-NSN το G3588 T-NSN πεντηκοστον A-NSN ενιαυτος G1763 N-NSM εσται G1510 V-FMI-3S υμιν G4771 P-DP ου G3364 ADV σπερειτε G4687 V-FAI-2P ουδε G3761 CONJ αμησετε G270 V-FAI-2P τα G3588 T-APN αυτοματα G844 A-APN αναβαινοντα G305 V-PAPAP αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ου G3364 ADV τρυγησετε G5166 V-FAI-2P τα G3588 T-APN ηγιασμενα G37 V-RPPAP αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 25 : 11

  • ഇങ്ങനെയുള്ള
    iinaiuinaneyulaiula
  • യോബേല്‍
    yeeaabeelaiu‍
  • സംവത്സരത്തില്‍
    shamvataiusharataiutilaiu‍
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • താന്താന്റെ
    taanaiutaanaiure
  • അവകാശത്തിലേക്കു
    avakaasataiutileekaiuku
  • മടങ്ങിപ്പോകേണം
    matainaiuinipaiupeeaakeenam
  • .

  • A

  • jubilee

    H3104
    H3104
    יוֹבֵל
    yôwbêl / yo-bale`
    Source:or יֹבֵל
    Meaning: apparently from H2986; the blast of a horn (from its continuous sound); specifically, the signal of the silver trumpets; hence, the instrument itself and the festival thus introduced
    Usage: jubile, ram's horn, trumpet.
    POS :n-m
  • shall

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • fiftieth

    H2572
    H2572
    חֲמִשִּׁים
    chămishshîym / kham-ish-sheem`
    Source:multiple of H2568
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :n
  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • unto

  • you

  • :

  • ye

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • sow

    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
  • ,

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • reap

    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • that

  • which

  • groweth

  • of

  • itself

    H5599
    H5599
    סָפִיחַ
    çâphîyach / saw-fee`-akh
    Source:from H5596
    Meaning: something (spontaneously) falling off, i.e. a self-sown crop; figuratively, a freshet
    Usage: (such) things as (which) grow (of themselves), which groweth of its own accord (itself).
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • in

  • it

  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • gather

    H1219
    H1219
    בָּצַר
    bâtsar / baw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clip off; specifically (as denominative from H1210) to gather grapes; also to be isolated (i.e. inaccessible by height or fortification)
    Usage: cut off, (de-) fenced, fortify, (grape) gather(-er), mighty things, restrain, strong, wall (up), withhold.
    POS :v
  • [

  • the

  • ]

  • [

  • grapes

  • ]

  • in

  • it

  • of

  • thy

  • vine

  • undressed

    H5139
    H5139
    נָזִיר
    nâzîyr / naw-zeer`
    Source:or נָזִר
    Meaning: from H5144; separate, i.e. consecrated (as prince, a Nazirite); hence (figuratively from the latter) an unpruned vine (like an unshorn Nazirite)
    Usage: Nazarite (by a false alliteration with Nazareth), separate(-d), vine undressed.
    POS :n-m
  • .

  • יוֹבֵל
    ywobel
    H3104
    H3104
    יוֹבֵל
    yôwbêl / yo-bale`
    Source:or יֹבֵל
    Meaning: apparently from H2986; the blast of a horn (from its continuous sound); specifically, the signal of the silver trumpets; hence, the instrument itself and the festival thus introduced
    Usage: jubile, ram's horn, trumpet.
    POS :n-m
  • הִוא
    hiw'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3FS
  • שְׁנַת
    snath
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • הַחֲמִשִּׁים
    hachamisiym
    H2572
    H2572
    חֲמִשִּׁים
    chămishshîym / kham-ish-sheem`
    Source:multiple of H2568
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :n
  • שָׁנָה
    saanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFS
  • תִּהְיֶה
    thihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • לָכֶם
    laakeem
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִזְרָעוּ
    thizraa'w
    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • תִקְצְרוּ
    thiqtzrw
    H7114
    H7114
    קָצַר
    qâtsar / kaw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain)
    Usage: × at all, cut down, much discouraged, grieve, harvestman, lothe, mourn, reap(-er), (be, wax) short(-en, -er), straiten, trouble, vex.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • סְפִיחֶיהָ
    spiicheihaa
    H5599
    H5599
    סָפִיחַ
    çâphîyach / saw-fee`-akh
    Source:from H5596
    Meaning: something (spontaneously) falling off, i.e. a self-sown crop; figuratively, a freshet
    Usage: (such) things as (which) grow (of themselves), which groweth of its own accord (itself).
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • תִבְצְרוּ
    thibtzrw
    H1219
    H1219
    בָּצַר
    bâtsar / baw-tsar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clip off; specifically (as denominative from H1210) to gather grapes; also to be isolated (i.e. inaccessible by height or fortification)
    Usage: cut off, (de-) fenced, fortify, (grape) gather(-er), mighty things, restrain, strong, wall (up), withhold.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • נְזִרֶֽיהָ
    nzireeyhaa
    H5139
    H5139
    נָזִיר
    nâzîyr / naw-zeer`
    Source:or נָזִר
    Meaning: from H5144; separate, i.e. consecrated (as prince, a Nazirite); hence (figuratively from the latter) an unpruned vine (like an unshorn Nazirite)
    Usage: Nazarite (by a false alliteration with Nazareth), separate(-d), vine undressed.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×