Bible Versions
Bible Books

Leviticus 25:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 നിലം ജന്മം വില്‍ക്കരുതു; ദേശം എനിക്കുള്ളതു ആകുന്നു; നിങ്ങള്‍ എന്റെ അടുക്കല്‍ പരദേശികളും വന്നു പാര്‍ക്കുംന്നവരും അത്രേ.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ ഏഴാം സംവത്സരത്തിൽ ഞങ്ങൾ എന്തു ഭക്ഷിക്കും? ഞങ്ങൾ വിതെക്കയും ഞങ്ങളുടെ അനുഭവമെടുക്കയും ചെയ്യരുതല്ലോ എന്നു നിങ്ങള പറയുന്നുവെങ്കിൽ

Indian Language Versions

TOV   ஏழாம் வருஷத்தில் எதைப் புசிப்போம்? நாங்கள் விதைக்காமலும், விளைந்ததைச் சேர்க்காமலும் இருக்கவேண்டுமே! என்று சொல்வீர்களானால்,
ERVTA   "ஆனால் நீங்கள் ‘நான் விளைய வைத்துப் பொருட்களைச் சேர்த்து வைக்காவிட்டால் ஏழாவது ஆண்டில் வசதியாக உண்ண முடியாது’ என்று சொல்லலாம்.
TEV   ఏడవ యేట మేము ఏమి తిందుము? ఇదిగో మేము చల్లను పంటకూర్చను వల్లగాదే అనుకొందురేమో.
ERVTE   “కానీ ఒకవేళ మీరు, ‘మేము విత్తనాలు చల్లి, పంట కూర్చుకొనకపోతే ఏడో సంవత్సరం తినేందుకు మాకు ఏమీ ఉండదు అనవచ్చు.’
KNV   ನೀವು--ಇಗೋ, ನಾವು ಬಿತ್ತುವದಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ನಮ್ಮ ಹುಟ್ಟುವಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ, ಏಳ ನೆಯ ವರುಷದಲ್ಲಿ ನಾವು ಏನು ತಿನ್ನೋಣ ಎಂದು ಅನ್ನುವಿರಿ.
ERVKN   “ಒಂದುವೇಳೆ ನೀವು, ‘ನಾವು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಪೈರುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸದಿದ್ದರೆ ಏಳನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
HOV   और यदि तुम कहो, कि सातवें वर्ष में हम क्या खाएंगे, तो हम बोएंगे अपने खेत की उपज इकट्ठी करेंगे?
MRV   तुम्ही कदाचित् म्हणाल, ‘आम्ही पेरावयाचे नाही पीक गोळा करावयाचे नाही तर मग सातव्या वर्षी खाण्याकरिता आम्हास काहीच राहाणार नाही.’
GUV   “તમે કહેશો કે, ‘જો અમે દાણા વાવીએ અથવા લણીએ તો સાતમાં વર્ષે અમને કંઈ ખાવા નહિ રહે.’
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਕਦੀ ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ ਭਈ ਸੱਤਵੇਂ ਵਰਿਹੇ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਵੇਖੋ, ਅਸੀਂ ਬੀਜਾਂਗੇ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਅਸੀਂ ਅੰਨ ਸਾਂਭਾਂਗੇ
URV   اور اگر تمکو خیال ہو کہ ہم ساتویں برس کیا کھائینگے؟کیونکہ دیکھو ہمکو نہ تو بونا ہے اور نہ اپنی پیداوار کو جمع کرنا ہے۔
BNV   “কিন্তু হয়তো তোমরা বলবে, ‘যদি আমরা বীজ বপন না করি অথবা আমাদের শস্যসমূহ সংগ্রহ না করি, তাহলে সপ্তম বছরে খাবার মত আমাদের কিছুই থাকবে না|’
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ କହିପାର, 'ଆମ୍ଭମାନେେ ବୁଣିବୁ ନାହିଁ, କି ଉତ୍ପନ୍ନ ଫଳ ସଂଗ୍ରହ କରିବୁ ନାହିଁ, ତବେେ ଆମ୍ଭମାନେେ ସପ୍ତମ ବର୍ଷ ରେ କ'ଣ ଖାଇବୁ।'

English Language Versions

KJV   And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
KJVP   And if H3588 ye shall say, H559 What H4100 shall we eat H398 the seventh H7637 year H8141 ? behold, H2005 we shall not H3808 sow, H2232 nor H3808 gather in H622 H853 our increase: H8393
YLT   `And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
ASV   And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
WEB   If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"
RV   And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
NET   If you say, 'What will we eat in the seventh year if we do not sow and gather our produce?'
ERVEN   "But maybe you will say, 'If we don't plant seeds or gather our crops, we will not have anything to eat during the seventh year.'

Bible Language Versions

MHB   וְכִי H3588 W-CONJ תֹאמְרוּ H559 VQY2MP מַה H4100 IPRO ־ CPUN נֹּאכַל H398 בַּשָּׁנָה H8141 הַשְּׁבִיעִת H7637 הֵן H2005 IJEC לֹא H3808 NADV נִזְרָע H2232 וְלֹא H3808 W-NADV נֶאֱסֹף H622 אֶת H853 PART ־ CPUN תְּבוּאָתֵֽנוּ H8393 ׃ EPUN
BHS   וְכִי תֹאמְרוּ מַה־נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת־תְּבוּאָתֵנוּ ׃
ALEP   כ וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת  הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו
WLC   וְכִי תֹאמְרוּ מַה־נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת־תְּבוּאָתֵנוּ׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT λεγητε G3004 V-PAS-2P τι G5100 I-ASN φαγομεθα G2068 V-FMI-1P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ετει G2094 N-DSN τω G3588 T-DSN εβδομω G1442 A-DSN τουτω G3778 D-DSN εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV σπειρωμεν G4687 V-AAS-1P μηδε G3366 CONJ συναγαγωμεν G4863 V-AAS-1P τα G3588 T-APN γενηματα N-APN ημων G1473 P-GP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 25 : 20

  • നിലം
    nilam
  • ജന്മം
    janaiumam
  • വില്‍ക്കരുതു
    vilaiu‍kaiukarutu
  • ;

  • ദേശം
    deesam
  • എനിക്കുള്ളതു
    enikaiukulaiulatu
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • ;

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • പരദേശികളും
    paradeesikalum
  • വന്നു
    vanaiunu
  • പാര്‍ക്കുംന്നവരും
    paaraiu‍kaiukumnaiunavarum
  • അത്രേ
    ataiuree
  • .

  • And

  • if

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    W-CONJ
  • ye

  • shall

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY2MP
  • ,

  • What

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • shall

  • we

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • the

  • seventh

    H7637
    H7637
    שְׁבִיעִי
    shᵉbîyʻîy / sheb-ee-ee`
    Source:or שְׁבִעִי
    Meaning: ordinal from H7657; seventh
    Usage: seventh (time).
    POS :a
  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • ?

  • behold

    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • ,

  • we

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • sow

    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • gather

  • in

  • our

  • increase

    H8393
    H8393
    תְּבוּאָה
    tᵉbûwʼâh / teb-oo-aw`
    Source:from H935
    Meaning: income, i.e. produce (literally or figuratively)
    Usage: fruit, gain, increase, revenue.
    POS :n-f
  • :

  • וְכִי
    wkii
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    W-CONJ
  • תֹאמְרוּ
    tho'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY2MP
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • נֹּאכַל
    no'kal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • בַּשָּׁנָה
    basaanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    BD-NFS
  • הַשְּׁבִיעִת
    hasbii'ith
    H7637
    H7637
    שְׁבִיעִי
    shᵉbîyʻîy / sheb-ee-ee`
    Source:or שְׁבִעִי
    Meaning: ordinal from H7657; seventh
    Usage: seventh (time).
    POS :a
  • הֵן
    hen
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    IJEC
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • נִזְרָע
    nizraa'
    H2232
    H2232
    זָרַע
    zâraʻ / zaw-rah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sow; figuratively, to disseminate, plant, fructify
    Usage: bear, conceive seed, set with sow(-er), yield.
    POS :v
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • נֶאֱסֹף
    nee'esop
    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • תְּבוּאָתֵֽנוּ
    thbuu'aathenw
    H8393
    H8393
    תְּבוּאָה
    tᵉbûwʼâh / teb-oo-aw`
    Source:from H935
    Meaning: income, i.e. produce (literally or figuratively)
    Usage: fruit, gain, increase, revenue.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×