Bible Versions
Bible Books

Leviticus 25:29 (MOV) Malayalam Old BSI Version

29 എന്നാല്‍ ലേവ്യരുടെ പട്ടണങ്ങളും അവരുടെ അവകാശമായ പട്ടണങ്ങളിലെ വീടുകളും ലേവ്യര്‍ക്കും എപ്പോഴെങ്കിലും വീണ്ടുകൊള്ളാം.

Malayalam Language Versions

MOV   ഒരുത്തൻ മതിലുള്ള പട്ടണത്തിൽ ഒരു വീടു വിറ്റാൽ വിറ്റശേഷം ഒരു സംവത്സരത്തിന്നകം അവന്നു അതു വീണ്ടുകൊള്ളാം; വീണ്ടുകൊള്ളുവാൻ ഒരു സംവത്സരത്തെ അവധി ഉണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   ஒருவன் மதில்சூழ்ந்த பட்டணத்திலுள்ள தன் வாசஸ்தலமாகிய வீட்டை விற்றால், அதை விற்ற ஒரு வருஷத்துக்குள் அதை மீட்டுக்கொள்ளலாம்; ஒரு வருஷத்துக்குள்ளாகவே அதை மீட்டுக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA   "ஒருவன், மதில் சூழ்ந்த பட்டணத்திலுள்ள தன் வீட்டை விற்றால் ஒரு ஆண்டு வரை மட்டுமே அவனுக்குத் திரும்ப வாங்கிக் கொள்கிற உரிமை உண்டு.
TEV   ఒకడు ప్రాకారముగల ఊరిలోని నివాసగృహమును అమి్మనయెడల దాని అమి్మనదినము మొదలుకొని నిండు సంవత్సరములోగా దాని విడిపింపవచ్చును; సంవత్సర దినములోనే దాని విడిపించుకొనవచ్చును.
ERVTE   “ప్రాకారంగల పట్టణంలో ఒకడు తన ఇల్లు అమ్మినట్టయితే, తర్వాత ఒక పూర్తి సంవత్సరం పాటు ఇల్లును తిరిగి పొందే హక్కు వ్యక్తికి ఉంటుంది. ఇంటిని తిరిగి పొందే హక్కు ఒక సంవత్సరంవరకు కొనసాగుతుంది.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಒಬ್ಬನು ಗೋಡೆಯುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣದ ಲ್ಲಿರುವ ನಿವಾಸದ ಮನೆಯನ್ನು ಮಾರಿದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾರಿದ ಒಂದು ಪೂರ್ಣ ವರುಷದೊಳಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು; ಒಂದು ಪೂರ್ಣ ವರುಷ
ERVKN   “ಯಾವನಾದರೂ ಪೌಳಿಗೋಡೆಯುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ಮನೆಯನ್ನು ಮಾರಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾರಿದ ದಿನ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಒಂದು ವರ್ಷ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಇರುತ್ತದೆ. ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ (ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವ) ಹಕ್ಕು ಒಂದು ವರ್ಷದವರೆಗೆ ಇರುವುದು.
HOV   फिर यदि कोई मनुष्य शहरपनाह वाले नगर में बसने का घर बेचे, तो वह बेचने के बाद वर्ष भर के अन्दर उसे छुड़ा सकेगा, अर्थात पूरे वर्ष भर उस मनुष्य को छुड़ाने का अधिकार रहेगा।
MRV   “एखाद्या माणसाने तटबंदीच्या नगरात असलेले आपले घर विकले, तर ते विकल्यावर एक वर्षाच्या आत सोडवून परत घेण्याचा त्याला हक्क आहे, तो हक्क एक वर्षभर राहील.
GUV   “જો કોઈ માંણસ નગરમાંનું તેનું મકાન વેચે, તો વેચાણ પછી પૂરા એક વર્ષ સૂધી તેને ફરીથી ખરીદી લેવાનો હક્ક રહે.
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਕਿਸ ਪੱਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਘਰ ਵੇਚੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਵੇਚਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਇੱਕ ਪੂਰੇ ਵਰਹੇ ਤੋੜੀ ਉਸ ਨੂੰ ਮੋੜ ਸੱਕੇਗਾ, ਇੱਕ ਪੂਰੇ ਵਰਹੇ ਤੱਕ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸੰਗ ਮੋੜ ਲਵੇ
URV   اور اگر کوئی شخص رہنے کے ایسے مکان کو بیچے جو کسی فصیل دار شہر میں ہو تو وہ اسکے بک جانے کے بعد سال بھر کے اندر اندر اسے چھڑا سکیگا یعنی پورے ایک سال تک وہ اسے چھڑانے کا حقدار رہیگا۔
BNV   “যদি কোন ব্যক্তি প্রাচীরে ঘেরা শহরের মধ্যে কোন বাড়ী বিক্রি করে, তাহলে তার বিক্রির পর একটি বছর পূর্ণ না হওয়া পর্য়ন্ত সেটা ফেরত পাওয়ার অধিকার তার আছে| এই অধিকার এক বছর পর্য়ন্ত থাকবে|
ORV   "ଆଉ ଯଦି କହେି ପ୍ରାଚୀର ବେଷ୍ଟିତ ନଗରର ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ବାସଗୃହ ବିକ୍ରଯ କରେ, ତବେେ ସେ ବିକ୍ରଯ ବର୍ଷର ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାହା ମୁକ୍ତ କରିପାରିବ। ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ବର୍ଷ ମଧିଅରେ ତାହା ମୁକ୍ତ କରିବାର ଅଧିକାର ରହିବ।

English Language Versions

KJV   And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
KJVP   And if H3588 a man H376 sell H4376 a dwelling H4186 house H1004 in a walled H2346 city, H5892 then he may redeem H1961 H1353 it within H5704 a whole H8552 year H8141 after it is sold; H4465 within a full year H3117 may he redeem H1961 H1353 it.
YLT   `And when a man selleth a dwelling-house in a walled city, then hath his right of redemption been until the completion of a year from its selling; days -- is his right of redemption;
ASV   And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
WEB   "\'If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.
RV   And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
NET   "'If a man sells a residential house in a walled city, its right of redemption must extend until one full year from its sale; its right of redemption must extend to a full calendar year.
ERVEN   "Anyone who sells a home in a walled city still has the right to get it back until a full year after it was sold. Their right to get the house back will continue one year.

Bible Language Versions

MHB   וְאִישׁ H376 W-NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יִמְכֹּר H4376 בֵּית H1004 CMS ־ CPUN מוֹשַׁב H4186 עִיר H5892 GFS חוֹמָה H2346 וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS גְּאֻלָּתוֹ H1353 עַד H5704 PREP ־ CPUN תֹּם H8537 שְׁנַת H8141 מִמְכָּרוֹ H4465 יָמִים H3117 NMP תִּהְיֶה H1961 VQY3FS גְאֻלָּתֽוֹ H1353 ׃ EPUN
BHS   וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתוֹ עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ ׃
ALEP   כט ואיש כי ימכר בית מושב עיר חומה--והיתה גאלתו עד תם שנת ממכרו  ימים תהיה גאלתו
WLC   וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מֹושַׁב עִיר חֹומָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתֹו עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרֹו יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתֹו׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT τις G5100 I-NSM αποδωται G591 V-AMS-3S οικιαν G3614 N-ASF οικητην A-ASF εν G1722 PREP πολει G4172 N-DSF τετειχισμενη V-RPPDS και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF λυτρωσις G3085 N-NSF αυτης G846 D-GSF εως G2193 CONJ πληρωθη G4137 V-APS-3S ενιαυτος G1763 N-NSM ημερων G2250 N-GPF εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF λυτρωσις G3085 N-NSF αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 25 : 29

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • ലേവ്യരുടെ
    leevaiuyarute
  • പട്ടണങ്ങളും
    pataiutanainaiuinalum
  • അവരുടെ
    avarute
  • അവകാശമായ
    avakaasamaaya
  • പട്ടണങ്ങളിലെ
    pataiutanainaiuinalile
  • വീടുകളും
    viitukalum
  • ലേവ്യര്‍ക്കും
    leevaiuyaraiu‍kaiukum
  • എപ്പോഴെങ്കിലും
    epaiupeeaazheinaiukilum
  • വീണ്ടുകൊള്ളാം
    viinaiutukolaiulaam
  • .

  • And

  • if

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • a

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • sell

    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • a

  • dwelling

    H4186
    H4186
    מוֹשָׁב
    môwshâb / mo-shawb`
    Source:or מֹשָׁב
    Meaning: from H3427; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population
    Usage: assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning.
    POS :n-m
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • in

  • a

  • walled

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • city

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFS
  • ,

  • then

  • he

  • may

  • redeem

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • it

  • within

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • a

  • whole

  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • after

  • it

  • is

  • sold

    H4465
    H4465
    מִמְכָּר
    mimkâr / mim-kawr`
    Source:from H4376
    Meaning: merchandise; abstractly, a selling
    Usage: × ought, (that which cometh of) sale, that which...sold, ware.
    POS :n-m
  • ;

  • [

  • within

  • ]

  • a

  • full

  • year

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • may

  • he

  • redeem

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • it

  • .

  • וְאִישׁ
    w'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִמְכֹּר
    yimkor
    H4376
    H4376
    מָכַר
    mâkar / maw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender)
    Usage: × at all, sell (away, -er, self).
    POS :v
  • בֵּית
    beyth
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • מוֹשַׁב
    mwosab
    H4186
    H4186
    מוֹשָׁב
    môwshâb / mo-shawb`
    Source:or מֹשָׁב
    Meaning: from H3427; a seat; figuratively, a site; abstractly, a session; by extension an abode (the place or the time); by implication, population
    Usage: assembly, dwell in, dwelling(-place), wherein (that) dwelt (in), inhabited place, seat, sitting, situation, sojourning.
    POS :n-m
  • עִיר
    'iir
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFS
  • חוֹמָה
    chwomaa
    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • גְּאֻלָּתוֹ
    g'ulaathwo
    H1353
    H1353
    גְּאֻלָּה
    gᵉʼullâh / gheh-ool-law`
    Source:feminine passive participle of H1350
    Meaning: redemption (including the right and the object); by implication, relationship
    Usage: kindred, redeem, redemption, right.
    POS :n-f
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • תֹּם
    thom
    H8537
    H8537
    תֹּם
    tôm / tome
    Source:from H8552
    Meaning: completeness; figuratively, prosperity; usually (morally) innocence
    Usage: full, integrity, perfect(-ion), simplicity, upright(-ly, -ness), at a venture. See H8550.
    POS :n-m
  • שְׁנַת
    snath
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • מִמְכָּרוֹ
    mimkaarwo
    H4465
    H4465
    מִמְכָּר
    mimkâr / mim-kawr`
    Source:from H4376
    Meaning: merchandise; abstractly, a selling
    Usage: × ought, (that which cometh of) sale, that which...sold, ware.
    POS :n-m
  • יָמִים
    yaamiim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • תִּהְיֶה
    thihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • גְאֻלָּתוֹ

    H1353
    H1353
    גְּאֻלָּה
    gᵉʼullâh / gheh-ool-law`
    Source:feminine passive participle of H1350
    Meaning: redemption (including the right and the object); by implication, relationship
    Usage: kindred, redeem, redemption, right.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×