Bible Versions
Bible Books

Leviticus 25:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 അപ്പോള്‍ ഏഴാം മാസം പത്താം തിയ്യതി മഹാധ്വനികാഹളം ധ്വനിപ്പിക്കേണം; പാപപരിഹാരദിവസത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ദേശത്തു എല്ലാടവും കാഹളം ധ്വനിപ്പിക്കേണം.

Malayalam Language Versions

MOV   നിന്റെ കന്നുകാലിക്കും കാട്ടുമൃഗത്തിന്നും അതിന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും ആഹാരമായിരിക്കേണം.

Indian Language Versions

TOV   உன் நாட்டு மிருகத்துக்கும், உன் தேசத்தில் இருக்கிற காட்டு மிருகத்துக்கும் அதில் விளைந்திருப்பதெல்லாம் ஆகாரமாயிருப்பதாக.
ERVTA   உங்கள் பசுக்களுக்கும் மற்ற மிருகங்களுக்கும்கூட போதுமான உணவு இருக்கும்.
TEV   మరియు నీ పశువుల కును నీ దేశజంతువులకును దాని పంట అంతయు మేతగా ఉండును.
ERVTE   మీ పశువులు, ఇతర జంతువులు తినేందుకు సరిపడినంత ఆహారం ఉంటుంది. బూరధ్వని చేసే మహోత్సవ కాలము
KNV   ನಿನ್ನ ದನಗಳಿಗೂ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಮೃಗಗಳಿಗೂ ಅದರ ಹುಟ್ಟುವಳಿಯೆಲ್ಲಾ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಇರಬೇಕು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ದನಗಳಿಗೂ ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೂ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರುವುದು.
HOV   और तुम्हारे पशुओं का और देश में जितने जीवजन्तु हों उनका भी भोजन भूमि की सब उपज से होगा॥
MRV   आणि तुमची गायीगुरे इतर पशू ह्यांनाही भरपूर खाद्य मिळेल.
GUV   તમાંરાં ઢોરોને તથા દેશના જંગલી જાનવરોને ખાવા કામ લાગશે, તેથી જે કંઈ આપોઆપ પેદા થાય તેનો ખાવામાં ઉપયોગ કરી શકશો.
PAV   ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਡੰਗਰਾਂ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾਨਵਰਾਂ ਦੇ ਲਈ, ਜੋ ਤੇਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਹਨ ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਵਾਧੁ ਭੋਜਨ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV   اور اسکی ساری پیدوار تیرے چوپایوں اور تیرے ملک کے اور جانوروں کے لئے خوش ٹھہریگی۔
BNV   এবং তোমাদের পশুদের তোমার দেশের বন্য পশুদের খাবার মত প্রচুর খাদ্য থাকবে|
ORV   ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପଶୁର ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ବନପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ହବେ।

English Language Versions

KJV   And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
KJVP   And for thy cattle, H929 and for the beast H2416 that H834 are in thy land, H776 shall all H3605 the increase H8393 thereof be H1961 meat. H398
YLT   and to thy cattle, and to the beast which is in thy land, is all thine increase for food.
ASV   And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
WEB   For your cattle also, and for the animals that are in your land, shall all the increase of it be for food.
RV   and for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
NET   your cattle, and the wild animals that are in your land— all its produce will be for you to eat.
ERVEN   And there will be enough food for your cattle and other animals to eat.

Bible Language Versions

MHB   וְלִבְהֶמְתְּךָ H929 וְלַֽחַיָּה H2416 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּאַרְצֶךָ H776 תִּהְיֶה H1961 VQY3FS כָל H3605 CMS ־ CPUN תְּבוּאָתָהּ H8393 לֶאֱכֹֽל H398 L-VQFC ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל ׃ ס
ALEP   ז ולבהמתך--ולחיה אשר בארצך  תהיה כל תבואתה לאכל  {ס}
WLC   וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPN θηριοις G2342 N-DPN τοις G3588 T-DPN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF σου G4771 P-GS εσται G1510 V-FMI-3S παν G3956 A-NSN το G3588 T-NSN γενημα N-NSN αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP βρωσιν G1035 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 25 : 7

  • അപ്പോള്‍
    apaiupeeaalaiu‍
  • ഏഴാം
    eezhaam
  • മാസം
    maasham
  • പത്താം
    pataiutaam
  • തിയ്യതി
    tiyaiuyati
  • മഹാധ്വനികാഹളം
    mahaadhaiuvanikaahalam
  • ധ്വനിപ്പിക്കേണം
    dhaiuvanipaiupikaiukeenam
  • ;

  • പാപപരിഹാരദിവസത്തില്‍
    paapaparihaaradivashataiutilaiu‍
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • ദേശത്തു
    deesataiutu
  • എല്ലാടവും
    elaiulaatavum
  • കാഹളം
    kaahalam
  • ധ്വനിപ്പിക്കേണം
    dhaiuvanipaiupikaiukeenam
  • .

  • And

  • for

  • thy

  • cattle

    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • beast

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • are

  • ]

  • in

  • thy

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • ,

  • shall

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • the

  • increase

    H8393
    H8393
    תְּבוּאָה
    tᵉbûwʼâh / teb-oo-aw`
    Source:from H935
    Meaning: income, i.e. produce (literally or figuratively)
    Usage: fruit, gain, increase, revenue.
    POS :n-f
  • thereof

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • meat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    L-VQFC
  • .

  • וְלִבְהֶמְתְּךָ
    wlibheemthkaa
    H929
    H929
    בְּהֵמָה
    bᵉhêmâh / be-hay-maw`
    Source:from an unused root (probably meaning to be mute)
    Meaning: properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective)
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-f
  • וְלַחַיָּה

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בְּאַרְצֶךָ
    b'artzeekaa
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • תִּהְיֶה
    thihyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3FS
  • כָל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • תְּבוּאָתָהּ
    thbuu'aathaah
    H8393
    H8393
    תְּבוּאָה
    tᵉbûwʼâh / teb-oo-aw`
    Source:from H935
    Meaning: income, i.e. produce (literally or figuratively)
    Usage: fruit, gain, increase, revenue.
    POS :n-f
  • לֶאֱכֹל
    lee'ekol
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    L-VQFC
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×