Bible Versions
Bible Books

Luke 11:39 (MOV) Malayalam Old BSI Version

39 കര്‍ത്താവു അവനോടുപരീശന്മാരായ നിങ്ങള്‍ കിണ്ടികിണ്ണങ്ങളുടെ പുറം വെടിപ്പാക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലോ കവര്‍ച്ചയും ദുഷ്ടതയും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   കർത്താവു അവനോടു: “പരീശന്മാരായ നിങ്ങൾ കിണ്ടികിണ്ണങ്ങളുടെ പുറം വെടിപ്പാക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലോ കവർച്ചയും ദുഷ്ടതയും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தர் அவனை நோக்கி: பரிசேயராகிய நீங்கள் போஜனபானபாத்திரங்களின் வெளிப்புறத்தைச் சுத்தமாக்குகிறீர்கள், உங்கள் உள்ளமோ கொள்ளையினாலும் பொல்லாப்பினாலும் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA   இயேசு அவனை நோக்கி, பரிசேயர்களாகிய நீங்கள் பாத்திரத்தையும், குவளையையும் வெளிப்புறத்தில் சுத்தமாகக் கழுவுகின்றீர்கள். ஆனால் உட்புறத்தில் பிறரை ஏமாற்றித் தீமை செய்யும் காரியங்களால் நிரம்பி இருக்கின்றீர்கள்.
TEV   అందుకు ప్రభువిట్లనెనుపరి సయ్యులైన మీరు గిన్నెయు పళ్లెమును వెలుపల శుద్ధి చేయుదురు గాని మీ అంతరంగము దోపుతోను చెడు తనముతోను నిండియున్నది.
ERVTE   అప్పుడు ప్రభువు అతనితో, “మీ పరిసయ్యులు గిన్నెల్ని, పళ్ళేల్ని వెలుపలి భాగం శుభ్రం చేస్తారు. కాని లోపల దురాశ, దుష్టత్వము నిండివుంటాయి.
KNV   ಆಗ ಕರ್ತನು ಅವನಿಗೆ-- ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ಪಾತ್ರೆಯ ಮತ್ತು ತಟ್ಟೆಯ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡುತ್ತೀರಿ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಒಳಭಾಗವು ಸುಲಿಗೆಯಿಂದಲೂ ಕೆಟ್ಟತನ ದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ
ERVKN   ಪ್ರಭುವು (ಯೇಸು) ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ಪಾತ್ರೆಯ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲಿನ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಒಳಭಾಗವು ಮೋಸದಿಂದಲೂ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿಹೋಗಿದೆ.
HOV   प्रभु ने उस से कहा, हे फरीसियों, तुम कटोरे और थाली को ऊपर ऊपर तो मांजते हो, परन्तु तुम्हारे भीतर अन्धेर और दुष्टता भरी है।
MRV   तेव्हा प्रभु त्याला म्हणाला, “तुम्ही परुशी प्याला ताट बाहेरुन स्वच्छ करता पण तुम्ही आतून अधाशीपणाने फसवणुकीच्या दुष्टतेने भरले आहात.
GUV   પ્રભુએ (ઈસુ) તેને કહ્યું, “તમે ફરોશીઓ તો થાળી અને વાટકો બહારથી સાફ કરો છો, પરંતુ તમારા અંતરમાં તો બીજા લોકોને છેતરીને ભેગી કરેલી વસ્તુઓ અને દુષ્ટતા છે.
PAV   ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਥਾਲੀ ਅਤੇ ਛੱਨੇ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਮਾਂਜਦੇ ਹੋ ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਅੰਦਰ ਲੁੱਟ ਅਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV   خُداوند نے اُس سے کہا اَے فرِیسیو تُم پیالے اور رکابی کو اُوپر سے تو صاف کرتے ہو لیکِن تُمہارے اَندر لُوٹ اور بدی بھری ہے۔
BNV   প্রভু তাকে বললেন, ‘তোমরা ফরীশীরা থালা বাটির বাইরেটা পরিষ্কার কর, কিন্তু ভেতরে তোমরা দুষ্টতা লোভে ভরা৷
ORV   ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଥାଳିଗିନାର ବାହାରତ ପରିଷ୍କାର କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠକି ଦୁଷ୍ଟତାପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରି ତା' ଦ୍ବାରା ପାଇଥିବା ଜିନିଷ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଛ।

English Language Versions

KJV   And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
KJVP   And G1161 the G3588 Lord G2962 said G2036 unto G4314 him, G846 Now G3568 do ye G5210 Pharisees G5330 make clean G2511 the G3588 outside G1855 of the G3588 cup G4221 and G2532 the G3588 platter; G4094 but G1161 your G5216 inward part G2081 is full G1073 of ravening G724 and G2532 wickedness. G4189
YLT   And the Lord said unto him, `Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
ASV   And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
WEB   The Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
RV   And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.
NET   But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and the plate, but inside you are full of greed and wickedness.
ERVEN   The Lord said to him, "The washing you Pharisees do is like cleaning only the outside of a cup or a dish. But what is inside you? You want only to cheat and hurt people.

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πινακος N-GSM G4094 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 εσωθεν ADV G2081 υμων P-2GP G5216 γεμει V-PAI-3S G1073 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πινακος N-GSM G4094 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 εσωθεν ADV G2081 υμων P-2GP G5216 γεμει V-PAI-3S G1073 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυν ADV G3568 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 πινακος N-GSM G4094 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 εσωθεν ADV G2081 υμων P-2GP G5216 γεμει V-PAI-3S G1073 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 πονηριας N-GSF G4189
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 νῦν ADV G3568 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 τὸ T-ASN G3588 ἔξωθεν ADV G1855 τοῦ T-GSN G3588 ποτηρίου N-GSN G4221 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 πίνακος N-GSM G4094 καθαρίζετε, V-PAI-2P G2511 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 ἔσωθεν ADV G2081 ὑμῶν P-2GP G5210 γέμει V-PAI-3S G1073 ἁρπαγῆς N-GSF G724 καὶ CONJ G2532 πονηρίας.N-GSF G4189

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 39

  • കര്‍ത്താവു
    karaiu‍taiutaavu
  • അവനോടുപരീശന്മാരായ
    avaneeaatupariisanaiumaaraaya
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • കിണ്ടികിണ്ണങ്ങളുടെ
    kinaiutikinaiunainaiuinalute
  • പുറം
    puram
  • വെടിപ്പാക്കുന്നു
    vetipaiupaakaiukunaiunu
  • ;

  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • ഉള്ളിലോ
    ulaiulileeaa
  • കവര്‍ച്ചയും
    kavaraiu‍chaiuchayum
  • ദുഷ്ടതയും
    duzaiutatayum
  • നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു
    niragnaiugnirikaiukunaiunu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • {SCJ}

  • Now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • do

  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • make

  • clean

    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-PAI-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • outside

    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • cup

    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-GSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • platter

    G4094
    G4094
    πίναξ
    pínax / pin'-ax
    Source:apparently a form of G4109
    Meaning: a plate
    Usage: charger, platter.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • inward

  • part

    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • is

  • full

    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAI-3S
  • of

  • ravening

    G724
    G724
    ἁρπαγή
    harpagḗ / har-pag-ay'
    Source:from G726
    Meaning: pillage (properly abstract)
    Usage: extortion, ravening, spoiling.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wickedness

    G4189
    G4189
    πονηρία
    ponēría / pon-ay-ree'-ah
    Source:from G4190
    Meaning: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins
    Usage: iniquity, wickedness.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • φαρισαιοι
    farisaioi
    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εξωθεν
    exothen
    G1855
    G1855
    ἔξωθεν
    éxōthen / ex'-o-then
    Source:from G1854
    Meaning: external(-ly)
    Usage: out(-side, -ward, - wardly), (from) without.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ποτηριου
    potirioy
    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • πινακος
    pinakos
    G4094
    G4094
    πίναξ
    pínax / pin'-ax
    Source:apparently a form of G4109
    Meaning: a plate
    Usage: charger, platter.
    POS :
    N-GSM
  • καθαριζετε
    katharizete
    G2511
    G2511
    καθαρίζω
    katharízō / kath-ar-id'-zo
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse (literally or figuratively)
    Usage: (make) clean(-se), purge, purify.
    POS :
    V-PAI-2P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εσωθεν
    esothen
    G2081
    G2081
    ἔσωθεν
    ésōthen / es'-o-then
    Source:from G2080
    Meaning: from inside; also used as equivalent to G2080 (inside)
    Usage: inward(-ly), (from) within, without.
    POS :
    ADV
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • γεμει
    gemei
    G1073
    G1073
    γέμω
    gémō / ghem'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to swell out, i.e. be full
    Usage: be full.
    POS :
    V-PAI-3S
  • αρπαγης
    arpagis
    G724
    G724
    ἁρπαγή
    harpagḗ / har-pag-ay'
    Source:from G726
    Meaning: pillage (properly abstract)
    Usage: extortion, ravening, spoiling.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πονηριας
    ponirias
    G4189
    G4189
    πονηρία
    ponēría / pon-ay-ree'-ah
    Source:from G4190
    Meaning: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins
    Usage: iniquity, wickedness.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×