Bible Versions
Bible Books

Luke 11:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 എന്റെ ഒരു സ്നേഹിതന്‍ വഴിയാത്രയില്‍ എന്റെ അടുക്കല്‍ വന്നു; അവന്നു വിളമ്പിക്കൊടുപ്പാന്‍ എന്റെ പക്കല്‍ ഏതും ഇല്ല എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞാല്‍

Malayalam Language Versions

MOV   എന്റെ ഒരു സ്നേഹിതൻ വഴിയാത്രയിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവന്നു വിളമ്പിക്കൊടുപ്പാൻ എന്റെ പക്കൽ ഏതും ഇല്ല എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞാൽ:

Indian Language Versions

TOV   என் சிநேகிதன் ஒருவன் வழிப்பிரயாணமாய் என்னிடத்தில் வந்திருக்கிறான், அவன்முன் வைக்கிறதற்கு என்னிடத்தில் ஒன்றுமில்லை, நீ மூன்று அப்பங்களை எனக்குக் கடனாகத் தரவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   నా స్నేహితుడు ప్రయాణముచేయుచు మార్గములో నాయొద్దకు వచ్చి యున్నాడు; అతనికి పెట్టు టకు నాయొద్ద ఏమియు లేదని అతనితో చెప్పినయెడల
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿ ತನು ಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ; ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಅನ್ನಲು
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   क्योंकि एक यात्री मित्र मेरे पास आया है, और उसके आगे रखने के लिये मेरे पास कुछ नहीं है।
MRV   कारण माझा मित्र नुकताच प्रवास करुन माझ्याकडे आला आहे. आणि त्याला वाढायला माझ्याजवळ काहीही नाही.’
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਇੱਕ ਮਿੱਤਰ ਪੈਂਡਾ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਾਂ
URV   کِیُونکہ میرا ایک دوست سفر کر کے میرے پاس آیا ہے اور میرے پاس کُچھ نہِیں کہ اُس کے آگے رکھُوں۔

English Language Versions

KJV   For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
KJVP   For G1894 a friend G5384 of mine G3450 in G1537 his journey G3598 is come G3854 to G4314 me, G3165 and G2532 I have G2192 nothing G3756 to G3739 set before G3908 him G846 ?
YLT   seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
ASV   for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
WEB   for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,\'
RV   for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
NET   because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.'
ERVEN   vnumber="6">

Bible Language Versions

GNTERP   επειδη CONJ G1894 φιλος A-NSM G5384 μου P-1GS G3450 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εξ PREP G1537 οδου N-GSF G3598 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ο R-ASN G3739 παραθησω V-FAI-1S G3908 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   επειδη CONJ G1894 φιλος A-NSM G5384 μου P-1GS G3450 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εξ PREP G1537 οδου N-GSF G3598 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ο R-ASN G3739 παραθησω V-FAI-1S G3908 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   επειδη CONJ G1894 φιλος A-NSM G5384 παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 εξ PREP G1537 οδου N-GSF G3598 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εχω V-PAI-1S G2192 ο R-ASN G3739 παραθησω V-FAI-1S G3908 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   ἐπειδὴ CONJ G1894 φίλος A-NSM G5384 μου P-1GS G1473 παρεγένετο V-2ADI-3S G3854 ἐξ PREP G1537 ὁδοῦ N-GSF G3598 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχω V-PAI-1S G2192 R-ASN G3739 παραθήσω V-FAI-1S G3908 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 6

  • എന്റെ
    enaiure
  • ഒരു
    oru
  • സ്നേഹിതന്‍
    shaiuneehitanaiu‍
  • വഴിയാത്രയില്‍
    vazhiyaataiurayilaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • വന്നു
    vanaiunu
  • ;

  • അവന്നു
    avanaiunu
  • വിളമ്പിക്കൊടുപ്പാന്‍
    vilamaiupikaiukotupaiupaanaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • പക്കല്‍
    pakaiukalaiu‍
  • ഏതും
    eetum
  • ഇല്ല
    ilaiula
  • എന്നു
    enaiunu
  • അവനോടു
    avaneeaatu
  • പറഞ്ഞാല്‍
    paragnaiugnaalaiu‍
  • {SCJ}

  • For

    G1894
    G1894
    ἐπειδή
    epeidḗ / ep-i-day'
    Source:from G1893 and G1211
    Meaning: since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas
    Usage: after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since.
    POS :
    CONJ
  • a

  • friend

    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • mine

  • in

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • his

  • journey

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-GSF
  • is

  • come

    G3854
    G3854
    παραγίνομαι
    paragínomai / par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1096
    Meaning: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
    Usage: come, go, be present.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • nothing

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • set

  • before

    G3908
    G3908
    παρατίθημι
    paratíthēmi / par-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3844 and G5087
    Meaning: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
    Usage: allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before.
    POS :
    V-FAI-1S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • επειδη
    epeidi
    G1894
    G1894
    ἐπειδή
    epeidḗ / ep-i-day'
    Source:from G1893 and G1211
    Meaning: since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas
    Usage: after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since.
    POS :
    CONJ
  • φιλος
    filos
    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-NSM
  • παρεγενετο
    paregeneto
    G3854
    G3854
    παραγίνομαι
    paragínomai / par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1096
    Meaning: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
    Usage: come, go, be present.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • οδου
    odoy
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-GSF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εχω
    echo
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1S
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • παραθησω
    parathiso
    G3908
    G3908
    παρατίθημι
    paratíthēmi / par-at-ith'-ay-mee
    Source:from G3844 and G5087
    Meaning: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection)
    Usage: allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before.
    POS :
    V-FAI-1S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×