Bible Versions
Bible Books

Luke 14:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 മഹോദരമുള്ളോരു മനുഷ്യന്‍ അവന്റെ മുമ്പില്‍ ഉണ്ടായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   മഹോദരമുള്ളോരു മനുഷ്യൻ അവന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது நீர்க்கோவை வியாதியுள்ள ஒரு மனுஷன் அவருக்கு முன்பாக இருந்தான். என்ன செய்வாரோவென்று ஜனங்கள் அவர்மேல் நோக்கமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA   கொடிய நோய் உள்ள ஒரு மனிதனை இயேசுவின் முன்னே கொண்டு வந்தார்கள்.
TEV   అప్పుడు జలోదర రోగముగల యొకడు ఆయన యెదుట ఉండెను.
ERVTE   దేహమంతా నీరొచ్చిన ఒక వ్యక్తి యేసు ముందు కొచ్చాడు.
KNV   ಇಗೋ, ಅಲ್ಲಿ ಜಲೊದರವುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನ ಎದು ರಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN   ಯೇಸುವಿನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿಯೇ ಜಲೋದರ ರೋಗವುಳ್ಳ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಇರಿಸಿದ್ದರು.
HOV   और देखो, एक मनुष्य उसके साम्हने था, जिसे जलन्धर का रोग था।
MRV   आणि तेथे त्याच्यासमोर जलोदर झालेला एक मनुष्य होता.
GUV   જલંદરનો રોગવાળા માણસને ઈસુની આગળ ઊભો રાખ્યો હતો.
PAV   ਅਰ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਜਲੋਧਰੀ ਮਨੁੱਖ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੀ
URV   اور دیکھو ایک شَخص اُس کے سامنے تھا جِسے جلِندر تھا۔
BNV   যীশুর সামনে একটি লোক ছিল য়ে উদরী রোগে ভুগছিল৷
ORV   ଜଣେ 'ଜଳୋଦର' ରୋଗୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମନାକୁ ଅଣାଗଲା।

English Language Versions

KJV   And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
KJVP   And G2532 , behold, G2400 there was G2258 a certain G5100 man G444 before G1715 him G846 which had the dropsy. G5203
YLT   and lo, there was a certain dropsical man before him;
ASV   And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
WEB   Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
RV   And behold, there was before him a certain man which had the dropsy.
NET   There right in front of him was a man suffering from dropsy.
ERVEN   A man with a bad disease was there in front of him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 υδρωπικος A-NSM G5203 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 υδρωπικος A-NSM G5203 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 υδρωπικος A-NSM G5203 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνθρωπός N-NSM G444 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ὑδρωπικὸς A-NSM G5203 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 14 : 2

  • മഹോദരമുള്ളോരു
    maheeaadaramulaiuleeaaru
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • മുമ്പില്‍
    mumaiupilaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • there

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • before

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • which

  • had

  • the

  • dropsy

    G5203
    G5203
    ὑδρωπικός
    hydrōpikós / hoo-dro-pik-os'
    Source:from a compound of G5204 and a derivative of G3700 (as if looking watery)
    Meaning: to be dropsical
    Usage: have the dropsy.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • υδρωπικος
    ydropikos
    G5203
    G5203
    ὑδρωπικός
    hydrōpikós / hoo-dro-pik-os'
    Source:from a compound of G5204 and a derivative of G3700 (as if looking watery)
    Meaning: to be dropsical
    Usage: have the dropsy.
    POS :
    A-NSM
  • εμπροσθεν
    emprosthen
    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×