Bible Versions
Bible Books

Luke 14:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 വേറൊരുത്തന്‍ ഞാന്‍ ഇപ്പോള്‍വിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാന്‍ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾവിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാൻ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   வேறொருவன்: பெண்ணை விவாகம்பண்ணினேன், அதினால் நான் வரக்கூடாது என்றான்.
ERVTA   மூன்றாமவன், ԅஎனக்கு இப்பொழுதுதான் திருமணமாயிற்று. நான் வர முடியாது என்றான்.
TEV   మరి యొకడునేనొక స్త్రీని వివాహము చేసికొన్నాను; అందుచేత నేను రాలేననెను.
ERVTE   మరొకడు ‘నేను రోజే పెళ్ళి చేసుకున్నాను కనుక రాలేను’ అని అన్నాడు.
KNV   ಇನ್ನೊಬ್ಬನು--ನಾನು ಒಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಅದಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಬರ ಲಾರೆನು ಅಂದನು.
ERVKN   ಮೂರನೆಯವನು, ؅ನಾನು ಇದೀಗ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಬರಲಾರೆ؆ ಎಂದನು.
HOV   एक और ने कहा; मै ने ब्याह किया है, इसलिये मैं नहीं सकता।
MRV   आणखी तिसरा म्हणाला, “मी लग्न केले आहे, त्यामुळे मी येऊ शकणार नाही.’
GUV   ત્રીજા એક માણસે કહ્યું: ‘હમણા મારા લગ્ન થયા છે, હું આવી શકું તેમ નથી.’
PAV   ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV   ایک اور نے کہا مَیں نے بیاہ کِیا ہے۔ اِس سبب سے نہِیں آ سکتا۔
BNV   এরপর আর একজন বলল, ‘আমি সবে মাত্র বিয়ে করেছি, সেই কারণে আমি আসতে পারব না৷’
ORV   ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପରଖିବାକୁ ୟିବାକୁ ବାହାରିଲିଣି। ଦୟାକରି ମାେତେ କ୍ଷମା କର।' ତୃତୀୟ ଲୋକଟି କହିଲା, ' ମାରେ ଏବେ ବାହାଘର ହାଇେଛି। ମୁଁ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।'

English Language Versions

KJV   And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
KJVP   And G2532 another G2087 said, G2036 I have married G1060 a wife, G1135 and G2532 therefore G1223 G5124 I cannot G1410 G3756 come. G2064
YLT   and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
ASV   And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
WEB   "Another said, \'I have married a wife, and therefore I can\'t come.\'
RV   And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
NET   Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
ERVEN   A third man said, 'I just got married; I can't come.'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP   και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἕτερος A-NSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 γυναῖκα N-ASF G1135 ἔγημα V-AAI-1S G1060 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 οὐ PRT-N G3756 δύναμαι V-PNI-1S G1410 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 14 : 20

  • വേറൊരുത്തന്‍
    veerorutaiutanaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇപ്പോള്‍വിവാഹം
    ipaiupeeaalaiu‍vivaaham
  • കഴിച്ചിരിക്കുന്നു
    kazhichaiuchirikaiukunaiunu
  • ;

  • വരുവാന്‍
    varuvaanaiu‍
  • കഴിവില്ല
    kazhivilaiula
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • another

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • I

  • have

  • married

    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-AAI-1S
  • a

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • therefore

    PREP
  • I

  • cannot

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-1S
  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετερος
    eteros
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • γυναικα
    gynaika
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-ASF
  • εγημα
    egima
    G1060
    G1060
    γαμέω
    gaméō / gam-eh'-o
    Source:from G1062
    Meaning: to wed (of either sex)
    Usage: marry (a wife).
    POS :
    V-AAI-1S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δυναμαι
    dynamai
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-PNI-1S
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×