Bible Versions
Bible Books

Luke 14:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവര്‍ മുഖ്യാസനങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവന്‍ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞു

Malayalam Language Versions

MOV   ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ മുഖ്യാസനങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞു:

Indian Language Versions

TOV   விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
ERVTA   விருந்தினர்களில் சிலர் மதிப்புக்குரிய உயர்ந்த இடத்தில் அமருவதற்காக தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்டிருப்பதை இயேசு கவனித்தார். எனவே இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்.
TEV   పిలువబడినవారు భోజనపంక్తిని అగ్రపీఠములు ఏర్పరచు కొనుట చూచి ఆయన వారితో ఉపమానము చెప్పెను.
ERVTE   విందులకు వచ్చిన అతిథులు గౌరవ స్థానం ఆక్రమించుట గమనించి యేసు వాళ్ళకు ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV   (ಊಟಕ್ಕೆ) ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ತಮಗಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆಂದು ಆತನು ಗುರು ತಿಸಿ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು:
HOV   जब उस ने देखा, कि नेवताहारी लोग क्योंकर मुख्य मुख्य जगहें चुन लेते हैं तो एक दृष्टान्त देकर उन से कहा।
MRV   मग त्याने पाहुण्यांना एक बोधकथा सांगितली, कारण त्याने पाहिले की, ते त्यांच्यासाठी मानाच्या जागा शोधीत होते. तो त्यांना म्हणाला,
GUV   પછી ઈસુનું ધ્યાન કેટલાએક મહેમાનો ઉત્તમ જગ્યાએ બેસવાની પસંદગી કરતા હતા તે તરફ ગયું, તેથી ઈસુએ તેઓને વાર્તા કહી;
PAV   ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਪਰਾਹੁਣੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ
URV   جب اُس نے دیکھا کے مہمان صدر جگہ کِس طرح پسند کرتے ہیں تو اُن سے ایک تَمثِیل کہی کہ۔
BNV   যীশু দেখলেন নিমন্ত্রিত অতিথিরা কিভাবে নিজেরাই ভোজের শ্রেষ্ঠ আসন দখল করার চেষ্টা করছে৷ তাই তিনি তাদের কাছে এই দৃষ্টান্তটি নিয়ে বললেন,
ORV   ଯୀଶୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କଲେ ଯେ, କେତକେ ଅତିଥି ବସିବା ପାଇଁ ଭଲ ଆସନଟିଏ ଖାଜେୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ:

English Language Versions

KJV   And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
KJVP   And G1161 he put forth G3004 a parable G3850 to G4314 those which were bidden, G2564 when he marked G1907 how G4459 they chose out G1586 the G3588 chief rooms; G4411 saying G3004 unto G4314 them, G846
YLT   And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
ASV   And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
WEB   He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
RV   And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
NET   Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
ERVEN   Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So he told this story:

Bible Language Versions

GNTERP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP   ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP   Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 κεκλημένους V-RPP-APM G2564 παραβολήν, N-ASF G3850 ἐπέχων V-PAP-NSM G1907 πῶς ADV G4459 τὰς T-APF G3588 πρωτοκλισίας N-APF-S G4411 ἐξελέγοντο, V-IMI-3P G1586 λέγων V-PAP-NSM G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 14 : 7

  • ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവര്‍
    kaiuzanikaiukapaiupetaiutavaraiu‍
  • മുഖ്യാസനങ്ങളെ
    mukhaiuyaashanainaiuinale
  • തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു
    tiragnaiugnetukaiukunaiunatu
  • കണ്ടിട്ടു
    kanaiutitaiutu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ഒരുപമ
    orupama
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • put

  • forth

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • a

  • parable

    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • those

  • which

  • were

  • bidden

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-RPP-APM
  • ,

  • when

  • he

  • marked

    G1907
    G1907
    ἐπέχω
    epéchō / ep-ekh'-o
    Source:from G1909 and G2192
    Meaning: to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; (with implication, of G3563) to pay attention to
    Usage: give (take) heed unto, hold forth, mark, stay.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • how

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • they

  • chose

  • out

    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-IMI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • chief

  • rooms

    G4411
    G4411
    πρωτοκλισία
    prōtoklisía / pro-tok-lis-ee'-ah
    Source:from G4413 and G2828
    Meaning: a reclining first (in the place of honor) at the dinner-bed, i.e. preeminence at meals
    Usage: chief (highest, uppermost) room.
    POS :
    N-APF
  • ;

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ,

  • ελεγεν
    elegen
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • κεκλημενους
    keklimenoys
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-RPP-APM
  • παραβολην
    paravolin
    G3850
    G3850
    παραβολή
    parabolḗ / par-ab-ol-ay'
    Source:from G3846
    Meaning: a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage
    Usage: comparison, figure, parable, proverb.
    POS :
    N-ASF
  • επεχων
    epechon
    G1907
    G1907
    ἐπέχω
    epéchō / ep-ekh'-o
    Source:from G1909 and G2192
    Meaning: to hold upon, i.e. (by implication) to retain; (by extension) to detain; (with implication, of G3563) to pay attention to
    Usage: give (take) heed unto, hold forth, mark, stay.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • πρωτοκλισιας
    protoklisias
    G4411
    G4411
    πρωτοκλισία
    prōtoklisía / pro-tok-lis-ee'-ah
    Source:from G4413 and G2828
    Meaning: a reclining first (in the place of honor) at the dinner-bed, i.e. preeminence at meals
    Usage: chief (highest, uppermost) room.
    POS :
    N-APF
  • εξελεγοντο
    exelegonto
    G1586
    G1586
    ἐκλέγομαι
    eklégomai / ek-leg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1537 and G3004 (in its primary sense)
    Meaning: to select
    Usage: make choice, choose (out), chosen.
    POS :
    V-IMI-3P
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×