Bible Versions
Bible Books

Luke 15:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 ഇനി നിന്റെ മകന്‍ എന്ന പേരിന്നു ഞാന്‍ യോഗ്യനല്ല; നിന്റെ കൂലിക്കാരില്‍ ഒരുത്തനെപ്പോലെ എന്നെ ആക്കേണമേ എന്നു പറയും എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ എഴുന്നേറ്റു അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു: അപ്പാ, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തോടും നിന്നോടും പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நான் எழுந்து, என் தகப்பனிடத்திற்குப் போய்: தகப்பனே, பரத்துக்கு விரோதமாகவும் உமக்கு முன்பாகவும் பாவஞ்செய்தேன்.
ERVTA   நான் இங்கிருந்து என் தந்தையிடம் போய்: தந்தையே, நான் தேவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்தேன். உங்களிடமும் தவறு செய்தேன்.
TEV   నేను లేచి నా తండ్రియొద్దకు వెళ్లి--తండ్రీ, నేను పరలోకమునకు విరోధముగాను నీ యెదుటను పాపము చేసితిని;
ERVTE   నేను గ్రామం వదిలి తిరిగి తండ్రి దగ్గరకు వెళ్తాను. వెళ్లి అతనితో నాన్నా! నేను దేవుని పట్ల, నీ పట్ల కూడా పాపం చేశాను.
KNV   ನಾನು ಎದ್ದು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಅಪ್ಪಾ, ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೂ ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN   ನಾನು ಇಲ್ಲಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ, ؅ಅಪ್ಪಾ, ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
HOV   मैं अब उठकर अपने पिता के पास जाऊंगा और उस से कहूंगा कि पिता जी मैं ने स्वर्ग के विरोध में और तेरी दृष्टि में पाप किया है।
MRV   मी उठून आपल्या वडिलांकडे जाईन आणि त्यांना म्हणेन, बाबा, मी स्वार्गाविरुद्ध (देवाविरुद्ध) आणि तुमच्याविरुद्ध पाप केले आहे.
GUV   હું અહીંથી ઊઠીને મારા પિતા પાસે જઇશ. હું તેને કહીશ: પિતા, મેં દેવ સામે અને તારી સામે પાપ કર્યુ છે.
PAV   ਮੈਂ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਕੋਲ ਜਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗਾ, ਪਿਤਾ ਜੀ ਮੈਂ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਗੁਨਾਹ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV   مَیں اُٹھ کر اپنے باپ کے پاس جاؤں گا اور اُس سے کہوں گا اَے باپ! مَیں آسمان کا اور تیری نظر میں گُنہگار ہُؤا۔
BNV   আমি উঠে আমার বাবার কাছে যাব, তাকে বলব, বাবা, আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে তোমার বিরুদ্ধে অন্যায় পাপ করেছি৷
ORV   ମୁଁ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ମାେ ବାପାଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିୟିବି।' ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ କହିବି, 'ବାପା, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରିଛି।

English Language Versions

KJV   I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
KJVP   I will arise G450 and go G4198 to G4314 my G3450 father, G3962 and G2532 will say G2046 unto him, G846 Father, G3962 I have sinned G264 against G1519 heaven, G3772 and G2532 before G1799 thee, G4675
YLT   having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee,
ASV   I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
WEB   I will get up and go to my father, and will tell him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
RV   I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
NET   I will get up and go to my father and say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.
ERVEN   I will leave and go to my father. I will say to him: Father, I have sinned against God and have done wrong to you.

Bible Language Versions

GNTERP   αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευσομαι V-FDI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 αυτω P-DSM G846 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευσομαι V-FDI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 αυτω P-DSM G846 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675
GNTBRP   αναστας V-2AAP-NSM G450 πορευσομαι V-FDI-1S G4198 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 ερω V-FAI-1S G2046 αυτω P-DSM G846 πατερ N-VSM G3962 ημαρτον V-2AAI-1S G264 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 και CONJ G2532 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675
GNTTRP   ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 πορεύσομαι V-FDI-1S G4198 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐρῶ V-FAI-1S G2046 αὐτῷ· P-DSM G846 πάτερ, N-VSM G3962 ἥμαρτον V-2AAI-1S G264 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐνώπιόν ADV G1799 σου,P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 18

  • ഇനി
    ini
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • മകന്‍
    makanaiu‍
  • എന്ന
    enaiuna
  • പേരിന്നു
    peerinaiunu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • യോഗ്യനല്ല
    yeeaagaiuyanalaiula
  • ;

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • കൂലിക്കാരില്‍
    kuulikaiukaarilaiu‍
  • ഒരുത്തനെപ്പോലെ
    orutaiutanepaiupeeaale
  • എന്നെ
    enaiune
  • ആക്കേണമേ
    aakaiukeenamee
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറയും
    parayum
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • {SCJ}

  • I

  • will

  • arise

    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • and

  • go

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-FDI-1S
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • will

  • say

    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-1S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • I

  • have

  • sinned

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • against

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • αναστας
    anastas
    G450
    G450
    ἀνίστημι
    anístēmi / an-is'-tay-mee
    Source:from G303 and G2476
    Meaning: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • πορευσομαι
    poreysomai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-FDI-1S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • πατερα
    patera
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-ASM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ερω
    ero
    G2046
    G2046
    ἐρέω
    eréō / er-eh'-o
    Source:probably a fuller form of G4483
    Meaning: an alternate for G2036 in certain tenses; to utter, i.e. speak or say
    Usage: call, say, speak (of), tell.
    POS :
    V-FAI-1S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • πατερ
    pater
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-VSM
  • ημαρτον
    imarton
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ουρανον
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενωπιον
    enopion
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×