Bible Versions
Bible Books

Luke 15:26 (MOV) Malayalam Old BSI Version

26 അവന്‍ അവനോടുനിന്റെ സഹോദരന്‍ വന്നു; നിന്റെ അപ്പന്‍ അവനെ സൌഖ്യത്തോടെ കിട്ടിയതുകൊണ്ടു തടിപ്പിച്ച കാളകൂട്ടിയെ അറുത്തു എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: ഇതെന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   ஊழியக்காரரில் ஒருவனை அழைத்து: இதென்ன என்று விசாரித்தான்.
ERVTA   எனவே மூத்த மகன் வேலைக்காரச் சிறுவர்களில் ஒருவனை அழைத்து, ԅஇவையெல்லாம் எதற்காக நடைபெறுகின்றன? என்று கேட்டான்.
TEV   దాసులలో ఒకని పిలిచిఇవి ఏమిటని అడుగగా
ERVTE   అతడు పని వాళ్ళలో ఒకణ్ణి పిలిచి, ‘ఏమి జరుగుతోంది?’ అని అడిగాడు.
KNV   ಅವನು ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು ಇವುಗಳು ಏನೆಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆದು, ؅ಇದೇನು?’ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.
HOV   और उस ने एक दास को बुलाकर पूछा; यह क्या हो रहा है?
MRV   त्याने एका नोकराला बोलावून विचारले, “हे सर्व काय चालले आहे?’
GUV   તેથી મોટા દીકરાએ નોકરમાંથી એકને બોલાવીને પૂછયું; ‘આ બધું શું છે?’
PAV   ਤਦ ਨੌਕਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਹੈ?
URV   اور ایک نَوکر کو بُلا کر دریافت کرنے لگا یہ کیا ہو رہا ہے؟
BNV   তখন সে একজন চাকরকে ডেকে জিজ্ঞাসা করল, ‘কি ব্যাপার, এসব কি হচ্ছে?’
ORV   ତେଣୁ ସେ ଜଣେ ଚାକରକୁ ଡାକି ପଚାରିଲା, 'ଏ ସବୁ କ'ଣ ଚାଲିଛି?'

English Language Versions

KJV   And he called one of the servants, and asked what these things meant.
KJVP   And G2532 he called G4341 one G1520 of the G3588 servants, G3816 and G2532 asked G4441 what G5101 these things G5023 meant. G1498
YLT   and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,
ASV   And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
WEB   He called one of the servants to him, and asked what was going on.
RV   And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
NET   So he called one of the slaves and asked what was happening.
ERVEN   So he called to one of the servant boys and asked, 'What does all this mean?'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 παιδων N-GPM G3816 | αυτου P-GSM G846 | | επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 ειη V-PXO-3S G1498 ταυτα D-NPN G5023
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 παιδων N-GPM G3816 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 αν PRT G302 ειη V-PXO-3S G1498 ταυτα D-NPN G5023
GNTBRP   και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 παιδων N-GPM G3816 επυνθανετο V-INI-3S G4441 τι I-NSN G5101 ειη V-PXO-3S G1498 ταυτα D-NPN G5023
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 παίδων N-GPM G3816 ἐπυνθάνετο V-INI-3S G4441 τί I-NSN G5101 εἴη V-PAO-3S G1510 ταῦτα.D-NPN G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 26

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • അവനോടുനിന്റെ
    avaneeaatuninaiure
  • സഹോദരന്‍
    shaheeaadaranaiu‍
  • വന്നു
    vanaiunu
  • ;

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • അപ്പന്‍
    apaiupanaiu‍
  • അവനെ
    avane
  • സൌഖ്യത്തോടെ
    shaൌkhaiuyataiuteeaate
  • കിട്ടിയതുകൊണ്ടു
    kitaiutiyatukonaiutu
  • തടിപ്പിച്ച
    tatipaiupichaiucha
  • കാളകൂട്ടിയെ
    kaalakuutaiutiye
  • അറുത്തു
    arutaiutu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • called

    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • one

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • servants

    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • asked

    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-INI-3S
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • meant

    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσκαλεσαμενος
    proskalesamenos
    G4341
    G4341
    προσκαλέομαι
    proskaléomai / pros-kal-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G4314 and G2564
    Meaning: to call toward oneself, i.e. summon, invite
    Usage: call (for, to, unto).
    POS :
    V-ADP-NSM
  • ενα
    ena
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • παιδων
    paidon
    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-GPM
  • επυνθανετο
    epynthaneto
    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-INI-3S
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • ειη
    eii
    G1498
    G1498
    εἴην
    eíēn / i'-ane
    Source:optative (i.e. English subjunctive) present of G1510 (including the other person)
    Meaning: might (could, would, or should) be
    Usage: mean, + perish, should be, was, were.
    POS :
    V-PXO-3S
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×