Bible Versions
Bible Books

Luke 15:31 (MOV) Malayalam Old BSI Version

31 നിന്റെ സഹോദരനോ മരിച്ചവനായിരുന്നു; വീണ്ടും ജീവച്ചു; കാണാതെ പോയിരുന്നു; കണ്ടു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ആനന്ദിച്ചു സന്തോഷിക്കേണ്ടതാവശ്യമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതിന്നു അവൻ അവനോടു: മകനേ, നീ എപ്പോഴും എന്നോടു കൂടെ ഇരിക്കുന്നവല്ലോ; എനിക്കുള്ളതു എല്ലാം നിന്റെതു ആകുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அதற்குத் தகப்பன்: மகனே, நீ எப்போதும் என்னோடிருக்கிறாய், எனக்குள்ளதெல்லாம் உன்னுடையதாயிருக்கிறது.
ERVTA   ஆனால் தந்தை அவனை நோக்கி, ԅமகனே! நீ எப்போதும் என்னோடு இருக்கிறாய். எனக்குரியவை அனைத்தும் உனக்கு உரியவை.
TEV   అందుకతడుకుమారుడా, నీ వెల్లప్పుడును నాతోకూడ ఉన్నావు; నావన్నియు నీవి,
ERVTE   కాని తండ్రి అతనితో, ‘నా బాబూ! నీవెప్పుడూ నా దగ్గరే ఉంటున్నావు. కనుక నా దగ్గర ఉన్నవన్నీ నీవి.
KNV   ಆಗ ಅವನು--ಮಗನೇ, ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದೀ, ನನಗಿರುವ ದೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನದೇ.
ERVKN   ಆದರೆ ತಂದೆಯು ಅವನಿಗೆ, ؅ಮಗನೇ, ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೀ. ನನಗಿರುವುದೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನದೇ.
HOV   उस ने उस से कहा; पुत्र, तू सर्वदा मेरे साथ है; और जो कुछ मेरा है वह सब तेरा ही है।
MRV   वडील त्याला म्हणाले, “माझ्या मुला, तू नेहमीच माझ्याबरोबर आहेस आणि जे माझे आहे ते सर्व तुझे आहे.
GUV   “પણ પિતાએ તેને કહ્યું ‘દીકરા, તું હંમેશા મારી સાથે છે, મારી પાસે જે બધું છે તે તારું છે.
PAV   ਪਰ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੱਚਾ ਤੂੰ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੈ
URV   اُس نے اُس سے کہا بَیٹا! تُو تو ہمیشہ میرے پاس ہے اور جو کُچھ میرا ہے وہ تیرا ہی ہے۔
BNV   তার বাবা তাকে বললেন, ‘বাছা, তুমি তো সব সময় আমার সঙ্গে সঙ্গে আছ; আর আমার যা কিছু আছে সবই তো তোমার৷
ORV   କିନ୍ତୁ ବାପା ତାକୁ କହିଲେ, 'ପୁଅ, ତୁ ସବୁବେଳେ ମାେ ପାଖ ରେ ଅଛୁ। ମାରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି, ସେ ସବୁ ତୋର।

English Language Versions

KJV   And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
KJVP   And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 Son, G5043 thou G4771 art G1488 ever G3842 with G3326 me, G1700 and G2532 all G3956 that I have G1699 is G2076 thine. G4674
YLT   `And he said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
ASV   And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
WEB   "He said to him, \'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
RV   And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
NET   Then the father said to him, 'Son, you are always with me, and everything that belongs to me is yours.
ERVEN   "His father said to him, 'Oh, my son, you are always with me, and everything I have is yours.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τεκνον N-VSN G5043 συ P-2NS G4771 παντοτε ADV G3842 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τεκνον N-VSN G5043 συ P-2NS G4771 παντοτε ADV G3842 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 τεκνον N-VSN G5043 συ P-2NS G4771 παντοτε ADV G3842 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σα S-2NPN G4674 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τέκνον, N-VSN G5043 σὺ P-2NS G4771 πάντοτε ADV G3842 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἶ, V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἐμὰ S-1NPN G1699 σά S-2NPN G4674 ἐστιν·V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 31

  • നിന്റെ
    ninaiure

  • ii
  • സഹോദരനോ
    shaheeaadaraneeaa
  • മരിച്ചവനായിരുന്നു
    marichaiuchavanaayirunaiunu
  • ;

  • വീണ്ടും
    viinaiutum
  • ജീവച്ചു
    jiivachaiuchu
  • ;

  • കാണാതെ
    kaanaate
  • പോയിരുന്നു
    peeaayirunaiunu
  • ;

  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • കിട്ടിയിരിക്കുന്നു
    kitaiutiyirikaiukunaiunu
  • .

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • ആനന്ദിച്ചു
    aananaiudichaiuchu
  • സന്തോഷിക്കേണ്ടതാവശ്യമായിരുന്നു
    shanaiuteeaazikaiukeenaiutataavasaiuyamaayirunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Son

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-VSN
  • ,

  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • art

    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • ever

    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • me

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • that

  • I

  • have

    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1NPN
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • thine

    G4674
    G4674
    σός
    sós / sos
    Source:from G4771
    Meaning: thine
    Usage: thine (own), thy (friend).
    POS :
    S-2NPN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τεκνον
    teknon
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-VSN
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • παντοτε
    pantote
    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • ει
    ei
    G1488
    G1488
    εἶ
    eî / i
    Source:second person singular present of G1510
    Meaning: thou art
    Usage: art, be.
    POS :
    V-PXI-2S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • εμα
    ema
    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1NPN
  • σα
    sa
    G4674
    G4674
    σός
    sós / sos
    Source:from G4771
    Meaning: thine
    Usage: thine (own), thy (friend).
    POS :
    S-2NPN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×