Bible Versions
Bible Books

Luke 15:6 (MOV) Malayalam Old BSI Version

6 കാണാതെ പോയ എന്റെ ആടിനെ കണ്ടുകിട്ടിയതുകൊണ്ടു എന്നോടു കൂടെ സന്തോഷിപ്പിന്‍ എന്നു അവരോടു പറയും.

Malayalam Language Versions

MOV   കാണാതെ പോയ എന്റെ ആടിനെ കണ്ടുകിട്ടിയതുകൊണ്ടു എന്നോടു കൂടെ സന്തോഷിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറയും.

Indian Language Versions

TOV   வீட்டுக்கு வந்து, சிநேகிதரையும் அயலகத்தாரையும் கூட வரவழைத்து: காணாமற்போன என் ஆட்டைக் கண்டுபிடித்தேன், என்னோடுகூட சந்தோஷப்படுங்கள் என்பான் அல்லவா?
ERVTA   தன் நண்பர்களையும் அக்கம் பக்கத்தவர்களையும் அழைத்து அவர்களிடம் ԅஎனது காணாமல் போன ஆட்டைக் கண்டு பிடித்தேன். என்னோடுகூட சந்தோஷப்படுங்கள் என்று கூறுவான்.
TEV   మీరు నాతోకూడ సంతోషించుడి; తప్పి పోయిన నా గొఱ్ఱ దొరకినదని వారితో చెప్పును గదా.
ERVTE   యింటికి వెళ్ళి తన స్నేహితుల్ని, ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళను పిలిచి ‘తప్పిపోయిన నా గొఱ్ఱె దొరికింది. మనమంతా ఆనందించుదాం’ అని అంటాడు.
KNV   ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನೂ ನೆರೆಯವರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ;ಯಾಕಂದರೆ ಕಳೆದುಹೋದ ನನ್ನ ಕುರಿಯನ್ನು ನಾನು ಕಂಡು ಕೊಂಡೆನು ಅನ್ನುವನು.
ERVKN   ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ؅ನನ್ನೊಡನೆ ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ, ಕಳೆದುಹೋದ ನನ್ನ ಕುರಿ ಸಿಕ್ಕಿತು؆ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
HOV   और घर में आकर मित्रों और पड़ोसियों को इकट्ठे करके कहता है, मेरे साथ आनन्द करो, क्योंकि मेरी खोई हुई भेड़ मिल गई है।
MRV   आणि घरी येतो, तेव्हा मित्रांना आणि शेजाऱ्याना एकत्र करुन म्हणतो, “माइयाबरोबर आनंद करा कारण माझे हरवलेले मेंढरु सापडले आहे.’
GUV   તે તેના મિત્રો અને પાડોશીઓ પાસે જાય છે અને તેઓને કહે છે; ‘મારી સાથે આનંદ કરો, કારણ કે મને મારું ખોવાયેલું ઘેટું જડ્યું છે.’
PAV   ਅਤੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਗੁਆਢੀਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਨੰਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਭੇਡ ਲੱਭੀ ਹੈ
URV   اور گھر پہُنچ کر دوستوں اور پڑوسِیوں کو بُلاتا ہے اور کہتا ہے میرے ساتھ خُوشی کرو کِیُونکہ میری کھوئی ہُوئی بھیڑ مِل گئی۔
BNV   তারপর বাড়ি এসে তার বন্ধুবান্ধব প্রতিবেশীদের ডেকে বলে, ‘এস, আমার সঙ্গে তোমরাও আনন্দ কর, কারণ আমার য়ে ভেড়াটা হারিয়ে গিয়েছিল তাকে আমি খুঁজে পেয়েছি৷’
ORV   ସେ ତା ବନ୍ଧୁ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ କହିବ, ମୁଁ ମାରହଜେି ଯାଇଥିବା ମେଣ୍ଢାଟି ପାଇ ଯାଇଛି। ମୁଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ। ଆସ, ମାେ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦ କର।

English Language Versions

KJV   And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJVP   And G2532 when he cometh G2064 home, G3624 he calleth together G4779 his friends G5384 and G2532 neighbors, G1069 saying G3004 unto them, G846 Rejoice with G4796 me; G3427 for G3754 I have found G2147 my G3450 sheep G4263 which was lost. G622
YLT   and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
ASV   And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
WEB   When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, \'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!\'
RV   And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
NET   Returning home, he calls together his friends and neighbors, telling them, 'Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.'
ERVEN   home, go to your friends and neighbors and say to them, 'Be happy with me because I found my lost sheep!'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 συγκαλει V-PAI-3S G4779 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γειτονας N-APM G1069 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 το T-ASN G3588 προβατον N-ASN G4263 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTWHRP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 συγκαλει V-PAI-3S G4779 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γειτονας N-APM G1069 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 το T-ASN G3588 προβατον N-ASN G4263 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTBRP   και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 συγκαλει V-PAI-3S G4779 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 γειτονας N-APM G1069 λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 συγχαρητε V-2AOM-2P G4796 μοι P-1DS G3427 οτι CONJ G3754 ευρον V-2AAI-1S G2147 το T-ASN G3588 προβατον N-ASN G4263 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 απολωλος V-2RAP-ASN G622
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 συνκαλεῖ V-PAI-3S G4779 τοὺς T-APM G3588 φίλους A-APM G5384 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 γείτονας, N-APM G1069 λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 συνχάρητέ V-2AOM-2P G4796 μοι, P-1DS G1473 ὅτι CONJ G3754 εὗρον V-2AAI-1S G2147 τὸ T-ASN G3588 πρόβατόν N-ASN G4263 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 ἀπολωλός.V-2RAP-ASN G622

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 6

  • കാണാതെ
    kaanaate
  • പോയ
    peeaaya
  • എന്റെ
    enaiure
  • ആടിനെ
    aatine
  • കണ്ടുകിട്ടിയതുകൊണ്ടു
    kanaiutukitaiutiyatukonaiutu
  • എന്നോടു
    enaiuneeaatu
  • കൂടെ
    kuute
  • സന്തോഷിപ്പിന്‍
    shanaiuteeaazipaiupinaiu‍
  • എന്നു
    enaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • പറയും
    parayum
  • .

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • cometh

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • home

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • he

  • calleth

  • together

    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-PAI-3S
  • [

  • his

  • ]

  • friends

    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • neighbors

    G1069
    G1069
    γείτων
    geítōn / ghi'-tone
    Source:from G1093
    Meaning: a neighbour (as adjoining one's ground); by implication, a friend
    Usage: neighbour.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • Rejoice

  • with

    G4796
    G4796
    συγχαίρω
    synchaírō / soong-khah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G5463
    Meaning: to sympathize in gladness, congratulate
    Usage: rejoice in (with).
    POS :
    V-2AOM-2P
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ;

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • sheep

    G4263
    G4263
    πρόβατον
    próbaton / prob'-at-on
    Source:probably neuter of a presumed derivative of G4260
    Meaning: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
    Usage: sheep(-fold).
    POS :
    N-ASN
  • which

  • was

  • lost

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-2RAP-ASN
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελθων
    elthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οικον
    oikon
    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-ASM
  • συγκαλει
    sygkalei
    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • φιλους
    filoys
    G5384
    G5384
    φίλος
    phílos / fee'-los
    Source:properly, dear, i.e. a friend
    Meaning: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.)
    Usage: friend.
    POS :
    A-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • γειτονας
    geitonas
    G1069
    G1069
    γείτων
    geítōn / ghi'-tone
    Source:from G1093
    Meaning: a neighbour (as adjoining one's ground); by implication, a friend
    Usage: neighbour.
    POS :
    N-APM
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • συγχαρητε
    sygcharite
    G4796
    G4796
    συγχαίρω
    synchaírō / soong-khah'-ee-ro
    Source:from G4862 and G5463
    Meaning: to sympathize in gladness, congratulate
    Usage: rejoice in (with).
    POS :
    V-2AOM-2P
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ευρον
    eyron
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • προβατον
    provaton
    G4263
    G4263
    πρόβατον
    próbaton / prob'-at-on
    Source:probably neuter of a presumed derivative of G4260
    Meaning: something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively)
    Usage: sheep(-fold).
    POS :
    N-ASN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • απολωλος
    apololos
    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-2RAP-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×