Bible Versions
Bible Books

Luke 19:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 അവന്‍ യെരീഹോവില്‍ എത്തി കടന്നു പോകുമ്പോള്‍

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ യെരീഹോവിൽ എത്തി കടന്നു പോകുമ്പോൾ

Indian Language Versions

TOV   அவர் எரிகோவில் பிரவேசித்து, அதின் வழியாக நடந்துபோகையில்,
ERVTA   எரிகோ பட்டணத்தின் வழியாக இயேசு சென்று கொண்டிருந்தார்.
TEV   ఆయన సంచరించుచు యెరికో పట్టణములో ప్రవే శించి
ERVTE   ఉండేవాడు. అతడు పన్నులు సేకరించేవాళ్ళలో పెద్ద అధికారి. గొప్ప ధనికుడు కూడా.
KNV   ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹಾದು ಹೋದನು.
ERVKN   ಒಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಜೆರಿಕೊ ಪಟ್ಟಣದ ಮೂಲಕ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था।
MRV   येशूने यरीहोत प्रवेश केला आणि यरीहोतून जात होता.
GUV   ઈસુ યરેખોના શહેરમાં થઈને જતા હતો.
PAV   ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ
URV   وہ یریحُو میں داخِل ہو کر جا رہا تھا۔
BNV   যীশু যিরীহো শহরের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷
ORV   ଯୀଶୁ ଯିରୀହାେ ନଗର ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And Jesus entered and passed through Jericho.
KJVP   And G2532 Jesus entered G1525 and passed through G1330 Jericho. G2410
YLT   And having entered, he was passing through Jericho,
ASV   And he entered and was passing through Jericho.
WEB   He entered and was passing through Jericho.
RV   And he entered and was passing through Jericho.
NET   Jesus entered Jericho and was passing through it.
ERVEN   Jesus was going through the city of Jericho.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTWHRP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTBRP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 διήρχετο V-INI-3S G1330 τὴν T-ASF G3588 Ἱερειχώ.N-PRI G2410

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 1

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • യെരീഹോവില്‍
    yeriiheeaavilaiu‍
  • എത്തി
    etaiuti
  • കടന്നു
    katanaiunu
  • പോകുമ്പോള്‍
    peeaakumaiupeeaalaiu‍
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • Jesus

  • ]

  • entered

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • and

  • passed

  • through

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3S
  • Jericho

    G2410
    G2410
    Ἱεριχώ
    Hierichṓ / hee-er-ee-kho'
    Source:of Hebrew origin (H3405)
    Meaning: Jericho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισελθων
    eiselthon
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • διηρχετο
    diircheto
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ιεριχω
    iericho
    G2410
    G2410
    Ἱεριχώ
    Hierichṓ / hee-er-ee-kho'
    Source:of Hebrew origin (H3405)
    Meaning: Jericho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×