Bible Versions
Bible Books

Luke 19:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 ഒന്നാമത്തവന്‍ അടുത്തു വന്നു; കര്‍ത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തല്‍കൊണ്ടു പത്തുറാത്തല്‍ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നുപറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഒന്നാമത്തവൻ അടുത്തു വന്നു; കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു പത്തുറാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നുപറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது முந்தினவன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய ராத்தலினால் பத்துராத்தல் ஆதாயம் கிடைத்தது என்றான்.
ERVTA   முதல் வேலைக்காரன் வந்து, ԅஐயா, நீங்கள் கொடுத்த ஒரு பை பணத்தைக் கொண்டு நான் பத்து பை நிரம்பும் அளவுக்குப் பணம் சம்பாதித்திருக்கிறேன் என்றான்.
TEV   మొదటివాడాయన యెదుటికి వచ్చి అయ్యా, నీ మినావలన పది మినాలు లభించెనని చెప్పగా
ERVTE   మొదటి వాడు వచ్చి, ‘ప్రభూ! మీరిచ్చిన మీనాతో మరొక పది మీనాలు సంపాదించాను’ అని అన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಮೊದಲನೆಯವನು ಬಂದು--ಒಡೆಯನೇ, ನಿನ್ನ ಮೊಹರಿನಿಂದ ಹತ್ತು ಮೊಹರಿಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಮೊದಲನೆಯ ಸೇವಕನು ಬಂದು, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ನಿನ್ನ ಒಂದು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿಯಿಂದ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   तब पहिले ने आकर कहा, हे स्वामी तेरे मोहर से दस और मोहरें कमाई हैं।
MRV   पहिला वर आला आणि म्हणाला, “धनी तुम्ही दिलेल्या नाण्यावर मी आणखी दहा नाणी मिळवली आहेत.
GUV   પહેલા ચાકરે આવીને કહ્યું, ‘સાહેબ, તેં મને આપેલી એક થેલી વડે હું દશ થેલી પૈસાકમાયો!’
PAV   ਤਦ ਪਹਿਲੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਨੇ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ
URV   پہلے نے حاضِر ہو کر کہا اَے خُداوند تیری اشرفی سے دس اشرفِیاں پَیدا ہوئِیں۔
BNV   প্রথম জন এসে বলল, ‘প্রভু, আপনার এক মোহর খাটিয়ে দশ মোহর লাভ হয়েছে৷
ORV   ପ୍ରଥମେ ଚାକର ଜଣକ ଆସି କହିଲା, 'ଆଜ୍ଞା, ଆପଣ ମାେତେ ଦଇେଥିବା ଟଙ୍କା ଥଳିଟିକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ମୁଁ ଦଶ ଥଳି ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଅର୍ଜନ କରିଛି।'

English Language Versions

KJV   Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
KJVP   Then G1161 came G3854 the G3588 first, G4413 saying, G3004 Lord, G2962 thy G4675 pound G3414 hath gained G4333 ten G1176 pounds. G3414
YLT   `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
ASV   And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
WEB   The first came before him, saying, \'Lord, your mina has made ten more minas.\'
RV   And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
NET   So the first one came before him and said, 'Sir, your mina has made ten minas more.'
ERVEN   The first servant came and said, 'Sir, I earned ten bags of money with the one bag you gave me.'

Bible Language Versions

GNTERP   παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 προσειργασατο V-ADI-3S G4333 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTWHRP   παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 δεκα A-NUI G1176 προσηργασατο V-AMI-3S G4333 μνας N-APF-C G3414
GNTBRP   παρεγενετο V-2ADI-3S G3854 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 η T-NSF G3588 μνα N-NSF G3414 σου P-2GS G4675 προσειργασατο V-ADI-3S G4333 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTTRP   παρεγένετο V-2ADI-3S G3854 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 T-NSF G3588 μνᾶ N-NSF G3414 σου P-2GS G4771 δέκα A-NUI G1176 προσηργάσατο V-AMI-3S G4333 μνᾶς.N-APF G3414

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 16

  • ഒന്നാമത്തവന്‍
    onaiunaamataiutavanaiu‍
  • അടുത്തു
    atutaiutu
  • വന്നു
    vanaiunu
  • ;

  • കര്‍ത്താവേ
    karaiu‍taiutaavee
  • ,

  • നീ
    nii
  • തന്ന
    tanaiuna
  • റാത്തല്‍കൊണ്ടു
    raataiutalaiu‍konaiutu
  • പത്തുറാത്തല്‍
    pataiuturaataiutalaiu‍
  • സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു
    shamaiupaadichaiuchirikaiukunaiunu
  • എന്നുപറഞ്ഞു
    enaiunuparagnaiugnu
  • .

  • {SCJ}

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • came

    G3854
    G3854
    παραγίνομαι
    paragínomai / par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1096
    Meaning: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
    Usage: come, go, be present.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • pound

    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-NSF
  • hath

  • gained

    G4333
    G4333
    προσεργάζομαι
    prosergázomai / pros-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G4314 and G2038
    Meaning: to work additionally, i.e. (by implication) acquire besides
    Usage: gain.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ten

    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • pounds

    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-APF-C
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • παρεγενετο
    paregeneto
    G3854
    G3854
    παραγίνομαι
    paragínomai / par-ag-in'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1096
    Meaning: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly
    Usage: come, go, be present.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πρωτος
    protos
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μνα
    mna
    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-NSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • προσειργασατο
    proseirgasato
    G4333
    G4333
    προσεργάζομαι
    prosergázomai / pros-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G4314 and G2038
    Meaning: to work additionally, i.e. (by implication) acquire besides
    Usage: gain.
    POS :
    V-ADI-3S
  • δεκα
    deka
    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • μνας
    mnas
    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-APF-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×