Bible Versions
Bible Books

Luke 19:28 (MOV) Malayalam Old BSI Version

28 ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവന്‍ മുമ്പായി നടന്നുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ മുമ്പായി നടന്നുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.

Indian Language Versions

TOV   இவைகளை அவர் சொன்னபின்பு எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டு, முந்தி நடந்துபோனார்.
ERVTA   இவற்றையெல்லாம் கூறியபின்பு இயேசு, எருசலேமை நோக்கிப் பயணத்தைத் தொடர்ந்தார்.
TEV   యేసు మాటలు చెప్పి యెరూషలేమునకు వెళ్ల వలెనని ముందు సాగిపోయెను.
ERVTE   యేసు ఉపమానం చెప్పి యెరూషలేము వైపు ప్రయాణం సాగించాడు.
KNV   ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ಮುಂದಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಏರಿಹೋದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮುಂದುವರಿಸಿದನು.
HOV   ये बातें कहकर वह यरूशलेम की ओर उन के आगे आगे चला॥
MRV   येशूने या गोष्टी सांगितल्यावर तो वर यरुशलेमापर्यंत गेला.
GUV   બાબતો કહ્યા પછી ઈસુએ યરૂશાલેમ તરફની મુસાફરી ચાલું રાખી.
PAV   ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ
URV   یہ باتیں کہہ کر وہ یروشلِیم کی طرف اُن کے آگے آگے چلا۔
BNV   এইসব কথা বলার পর যীশু জেরুশালেমের দিকে এগিয়ে চললেন৷
ORV   ଯୀଶୁ ଏସବୁ କହିସାରିବା ପରେ ୟିରୂଶାଲମ ଆଡକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
KJVP   And G2532 when he had thus G5023 spoken, G2036 he went G4198 before, G1715 ascending up G305 to G1519 Jerusalem. G2414
YLT   And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
ASV   And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
WEB   Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
RV   And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
NET   After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
ERVEN   After Jesus said these things, he continued traveling toward Jerusalem.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ταυτα D-APN G5023 επορευετο V-INI-3S G4198 εμπροσθεν ADV G1715 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ταυτα D-APN G5023 επορευετο V-INI-3S G4198 εμπροσθεν ADV G1715 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ταυτα D-APN G5023 επορευετο V-INI-3S G4198 εμπροσθεν ADV G1715 αναβαινων V-PAP-NSM G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 ταῦτα D-APN G3778 ἐπορεύετο V-INI-3S G4198 ἔμπροσθεν ADV G1715 ἀναβαίνων, V-PAP-NSM G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα.N-ASF G2414

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 28

  • ഇതു
    itu
  • പറഞ്ഞിട്ടു
    paragnaiugnitaiutu
  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • മുമ്പായി
    mumaiupaayi
  • നടന്നുകൊണ്ടു
    natanaiunukonaiutu
  • യെരൂശലേമിലേക്കു
    yeruusaleemileekaiuku
  • യാത്ര
    yaataiura
  • ചെയ്തു
    cheyaiutu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • had

  • thus

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • spoken

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • he

  • went

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-INI-3S
  • before

    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    ADV
  • ,

  • ascending

  • up

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπων
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • επορευετο
    eporeyeto
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-INI-3S
  • εμπροσθεν
    emprosthen
    G1715
    G1715
    ἔμπροσθεν
    émprosthen / em'-pros-then
    Source:from G1722 and G4314
    Meaning: in front of (in place (literally or figuratively) or time)
    Usage: against, at, before, (in presence, sight) of.
    POS :
    ADV
  • αναβαινων
    anavainon
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιεροσολυμα
    ierosolyma
    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×