Bible Versions
Bible Books

Luke 1:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 ശ്രീമാനായ തെയോഫിലോസേ, ആദി മുതല്‍ കണ്ട സാക്ഷികളും വചനത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരുമായവര്‍ നമ്മെ ഭരമേല്പിച്ചതുപോലെ,

Malayalam Language Versions

MOV   ശ്രീമാനായ തെയോഫിലോസേ, ആദിമുതൽ കണ്ട സാക്ഷികളും വചനത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരുമായവർ നമ്മെ ഭരമേല്പിച്ചതുപോലെ,

Indian Language Versions

TOV   மகா கனம்பொருந்திய தேயோப்பிலுவே, நாங்கள் முழுநிச்சயமாய் நம்புகிற சங்கதிகளை,
ERVTA   அன்பான தெயோப்பிலுவே, நம்மிடையே நடந்த பல நிகழ்ச்சிகளின் வரலாற்றைத் தொகுத்தளிக்க பலர் முயற்சி செய்தனர்.
TEV   ఘనతవహించిన థెయొఫిలా,
ERVTE   మనలో జరిగిన సంఘటల్ని మొదటి నుండి కండ్లారా చూసి, దైవ సందేశాన్ని బోధించిన వాళ్ళు మనకు వాటిని అందించారు.
KNV   ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಹು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಂಬಿ ಕೊಂಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಬರೆಯುವದಕ್ಕೆ ಅನೇಕರು ಕೈಕೊಂಡು
ERVKN   ಸನ್ಮಾನ್ಯ ಥೆಯೊಫಿಲನೇ, ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಚರಿತ್ರೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನೇಕರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದಾರೆ.
HOV   इसलिये कि बहुतों ने उन बातों को जो हमारे बीच में होती हैं इतिहास लिखने में हाथ लगाया है।
MRV   पुष्कळ लोकांनी आमच्यामध्ये घडलेल्या ऐतिहासिक घटनांची नोंद करण्याचा प्रयत्न केला.
GUV   ઘણા લોકોએ આપણી વચ્ચે જે ઘટનાઓ બની હતી તેનું વર્ણન કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો છે.
PAV   ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਵਿਰਤਾਂਤ ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹਿਆਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV   چُونکہ بہُتوں نے اِس پر کمر باندھی ہے کہ جو باتیں ہمارے درمِیان واقِع ہُوئِیں اُن کو ترتیب وار بیان کریں۔
BNV   মাননীয় থিয়ফিল, আমাদের মধ্যে য়ে সব ঘটনা ঘটেছে সেগুলির বিবরণ লিপিবদ্ধ করার জন্য বহু ব্যক্তি চেষ্টা করেছেন৷
ORV   ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ,

English Language Versions

KJV   Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
KJVP   Forasmuch G1895 as many G4183 have taken in hand G2021 to set forth in order G392 a declaration G1335 of G4012 those things G4229 which are most surely believed G4135 among G1722 us, G2254
YLT   Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
ASV   Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
WEB   Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
RV   Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
NET   Now many have undertaken to compile an account of the things that have been fulfilled among us,
ERVEN   Most Honorable Theophilus: Many others have tried to give a report of the things that happened among us to complete God's plan.

Bible Language Versions

GNTERP   επειδηπερ CONJ G1895 πολλοι A-NPM G4183 επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 αναταξασθαι V-ADN G392 διηγησιν N-ASF G1335 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 πεπληροφορημενων V-RPP-GPN G4135 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 πραγματων N-GPN G4229
GNTWHRP   επειδηπερ CONJ G1895 πολλοι A-NPM G4183 επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 αναταξασθαι V-ADN G392 διηγησιν N-ASF G1335 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 πεπληροφορημενων V-RPP-GPN G4135 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 πραγματων N-GPN G4229
GNTBRP   επειδηπερ CONJ G1895 πολλοι A-NPM G4183 επεχειρησαν V-AAI-3P G2021 αναταξασθαι V-ADN G392 διηγησιν N-ASF G1335 περι PREP G4012 των T-GPN G3588 πεπληροφορημενων V-RPP-GPN G4135 εν PREP G1722 ημιν P-1DP G2254 πραγματων N-GPN G4229
GNTTRP   Ἐπειδήπερ CONJ G1895 πολλοὶ A-NPM G4183 ἐπεχείρησαν V-AAI-3P G2021 ἀνατάξασθαι V-ADN G392 διήγησιν N-ASF G1335 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPN G3588 πεπληροφορημένων V-RPP-GPN G4135 ἐν PREP G1722 ἡμῖν P-1DP G2248 πραγμάτων,N-GPN G4229

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 1

  • ശ്രീമാനായ
    saiuriimaanaaya
  • തെയോഫിലോസേ
    teyeeaaphileeaashee
  • ,

  • ആദി
    aadi
  • മുതല്‍
    mutalaiu‍
  • കണ്ട
    kanaiuta
  • സാക്ഷികളും
    shaakaiuzikalum
  • വചനത്തിന്റെ
    vachanataiutinaiure
  • ശുശ്രൂഷകന്മാരുമായവര്‍
    susaiuruuzakanaiumaarumaayavaraiu‍
  • നമ്മെ
    namaiume
  • ഭരമേല്പിച്ചതുപോലെ
    bharameelaiupichaiuchatupeeaale
  • ,

  • Forasmuch

    G1895
    G1895
    ἐπειδήπερ
    epeidḗper / ep-i-day'-per
    Source:from G1894 and G4007
    Meaning: since indeed (of cause)
    Usage: forasmuch.
    POS :
    CONJ
  • as

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • have

  • taken

  • in

  • hand

    G2021
    G2021
    ἐπιχειρέω
    epicheiréō / ep-ee-khi-reh'-o
    Source:from G1909 and G5495
    Meaning: to put the hand upon, i.e. undertake
    Usage: go about, take in hand (upon).
    POS :
    V-AAI-3P
  • to

  • set

  • forth

  • in

  • order

    G392
    G392
    ἀνατάσσομαι
    anatássomai / an-at-as'-som-ahee
    Source:from G303 and the middle voice of G5021
    Meaning: to arrange
    Usage: set in order.
    POS :
    V-ADN
  • a

  • declaration

    G1335
    G1335
    διήγεσις
    diḗgesis / dee-ayg'-es-is
    Source:from G1334
    Meaning: a recital
    Usage: declaration.
    POS :
    N-ASF
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • those

  • things

    G4229
    G4229
    πρᾶγμα
    prâgma / prag'-mah
    Source:from G4238
    Meaning: a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
    Usage: business, matter, thing, work.
    POS :
    N-GPN
  • which

  • are

  • most

  • surely

  • believed

    G4135
    G4135
    πληροφορέω
    plērophoréō / play-rof-or-eh'-o
    Source:from G4134 and G5409
    Meaning: to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish
    Usage: most surely believe, fully know (persuade), make full proof of.
    POS :
    V-RPP-GPN
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • ,

  • επειδηπερ
    epeidiper
    G1895
    G1895
    ἐπειδήπερ
    epeidḗper / ep-i-day'-per
    Source:from G1894 and G4007
    Meaning: since indeed (of cause)
    Usage: forasmuch.
    POS :
    CONJ
  • πολλοι
    polloi
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NPM
  • επεχειρησαν
    epecheirisan
    G2021
    G2021
    ἐπιχειρέω
    epicheiréō / ep-ee-khi-reh'-o
    Source:from G1909 and G5495
    Meaning: to put the hand upon, i.e. undertake
    Usage: go about, take in hand (upon).
    POS :
    V-AAI-3P
  • αναταξασθαι
    anataxasthai
    G392
    G392
    ἀνατάσσομαι
    anatássomai / an-at-as'-som-ahee
    Source:from G303 and the middle voice of G5021
    Meaning: to arrange
    Usage: set in order.
    POS :
    V-ADN
  • διηγησιν
    diigisin
    G1335
    G1335
    διήγεσις
    diḗgesis / dee-ayg'-es-is
    Source:from G1334
    Meaning: a recital
    Usage: declaration.
    POS :
    N-ASF
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • πεπληροφορημενων
    pepliroforimenon
    G4135
    G4135
    πληροφορέω
    plērophoréō / play-rof-or-eh'-o
    Source:from G4134 and G5409
    Meaning: to carry out fully (in evidence), i.e. completely assure (or convince), entirely accomplish
    Usage: most surely believe, fully know (persuade), make full proof of.
    POS :
    V-RPP-GPN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • πραγματων
    pragmaton
    G4229
    G4229
    πρᾶγμα
    prâgma / prag'-mah
    Source:from G4238
    Meaning: a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
    Usage: business, matter, thing, work.
    POS :
    N-GPN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×