Bible Versions
Bible Books

Luke 1:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 നിനക്കു ഉപദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്ന വാര്‍ത്തയുടെ നിശ്ചയം നീ അറിയേണ്ടതിന്നു

Malayalam Language Versions

MOV   നിനക്കു ഉപദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്ന വാർത്തയുടെ നിശ്ചയം നീ അറിയേണ്ടതിന്നു

Indian Language Versions

TOV   ஆதிமுதல் எல்லாவற்றையும் திட்டமாய் விசாரித்தறிந்த நானும் உமக்கு உபதேசிக்கப்பட்ட விசேஷங்களின் நிச்சயத்தை நீர் அறியவேண்டுமென்று,
ERVTA   மதிப்புக்குரிய தெயோப்பிலுவே, துவக்கத்திலிருந்தே எல்லாவற்றையும் நானும் கவனமாகக் கற்று அறிந்தேன். அவற்றை உங்களுக்காக எழுதவேண்டும் என்று எண்ணினேன். எனவே அவற்றை ஒரு நூலில் முறைப்படுத்தி எழுதினேன்.
TEV   గనుక నీకు ఉపదేశింపబడిన సంగతులు నిశ్చయముగా జరిగినవని నీవు తెలిసికొనుటకు వాటి నన్నిటిని మొదటనుండి తరచి పరిష్కారముగా తెలిసికొనియున్న నేనును నీ పేరట
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅತ್ಯುತ್ತಮನಾದ ಥೆಯೊಫಿಲನೇ, ಮೊದಲಿ ನಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿ ರುವ ನಾನು ಸಹ ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ನಿನಗೆ ಬರೆಯುವದು ಒಳ್ಳೇದೆಂದು ನನಗೆ ತೋಚಿತು;
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ನಾನೇ ಶ್ರದ್ಧೆವಹಿಸಿ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು ಪುಸ್ತಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
HOV   इसलिये हे श्रीमान थियुफिलुस मुझे भी यह उचित मालूम हुआ कि उन सब बातों का सम्पूर्ण हाल आरम्भ से ठीक ठीक जांच करके उन्हें तेरे लिये क्रमानुसार लिखूं।
MRV   थियफिला महाराज, सुरुवातीपासून या सगळ्या गोष्टींचा काळजीपूर्वक अभ्यास मी केला आहे, म्हणून मला असे वाटले की, या सर्व घटनांविषयी आपणांला व्यवस्थित माहिती लिहावी.
GUV   નેકનામદાર થિયોફિલ, શરુંઆતથી મેં મારી જાતે આનો ચોકસાઇપૂર્વક અભ્યાસ કર્યો અને તેથી મેં તમારા માટે પુસ્તકમાં યોગ્ય ક્રમમાં વૃતાંત લખવા વિચાર્યુ.
PAV   ਹੇ ਸਰਬ ਉਪਮਾ ਜੋਗ ਥਿਉਫਿਲੁਸ ਮੈਂ ਵੀ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਦੀ ਵੱਡੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਉਚਿਤ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਤੇਰੇ ਲਈ ਜਿਵੇਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਲਿਖਾਂ
URV   اِس لِئے اَے معزز تھِیُفِلُس مَیں نے بھی مناسب جانا کہ سب باتوں کا سِلسِلہ شُرُوع سے ٹھِیک ٹھِیک دریافت کر کے اُن کو تیرے لِئے ترتیب سے لِکھُوں۔
BNV   তাই আমার মনে হল য়ে যখন আমি সেই সব বিষয় প্রথম থেকে ভালভাবে খোঁজ খবর নিয়েছি তখন তা সুন্দরভাবে গুছিয়ে লিখি৷
ORV   ହେ ମାନ୍ଯବର, ଯେ ହତେୁ ପ୍ରଥମରୁ ମୁଁ ନିଜେ ସାବଧାନ ହାଇେ ସବୁ ଅନୁଧ୍ଯାନ କରିଛି, ସେଥିସକାେଶ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏହାର ଗୋଟିଏ କ୍ରମିକ ବିବରଣୀ ଏକ ପୁସ୍ତକ ଆକାର ରେ ଲେଖିବାକୁ ମୁଁ ଉଚିତ ମନେ କଲି।

English Language Versions

KJV   It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
KJVP   It seemed good G1380 to me also, G2504 having had perfect G199 understanding G3877 of all things G3956 from the very first, G509 to write G1125 unto thee G4671 in order, G2517 most excellent G2903 Theophilus, G2321
YLT   it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
ASV   it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
WEB   it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
RV   it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
NET   So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
ERVEN   I studied it all carefully from the beginning. Then I decided to write it down for you in an organized way.

Bible Language Versions

GNTERP   εδοξεν V-AAI-3S G1380 καμοι P-1DS-C G2504 παρηκολουθηκοτι V-RAP-DSM G3877 ανωθεν ADV G509 πασιν A-DPN G3956 ακριβως ADV G199 καθεξης ADV G2517 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125 κρατιστε A-VSM G2903 θεοφιλε N-VSM G2321
GNTWHRP   εδοξεν V-AAI-3S G1380 καμοι P-1DS-C G2504 παρηκολουθηκοτι V-RAP-DSM G3877 ανωθεν ADV G509 πασιν A-DPN G3956 ακριβως ADV G199 καθεξης ADV G2517 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125 κρατιστε A-VSM G2903 θεοφιλε N-VSM G2321
GNTBRP   εδοξεν V-AAI-3S G1380 καμοι P-1DS-C G2504 παρηκολουθηκοτι V-RAP-DSM G3877 ανωθεν ADV G509 πασιν A-DPN G3956 ακριβως ADV G199 καθεξης ADV G2517 σοι P-2DS G4671 γραψαι V-AAN G1125 κρατιστε A-VSM G2903 θεοφιλε N-VSM G2321
GNTTRP   ἔδοξε V-AAI-3S G1380 κἀμοὶ P-1DS-K G2504 παρηκολουθηκότι V-RAP-DSM G3877 ἄνωθεν ADV G509 πᾶσιν A-DPN G3956 ἀκριβῶς ADV G199 καθεξῆς ADV G2517 σοι P-2DS G4771 γράψαι, V-AAN G1125 κράτιστε A-VSM-S G2903 Θεόφιλε,N-VSM G2321

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 3

  • നിനക്കു
    ninakaiuku
  • ഉപദേശം
    upadeesam
  • ലഭിച്ചിരിക്കുന്ന
    labhichaiuchirikaiukunaiuna
  • വാര്‍ത്തയുടെ
    vaaraiu‍taiutayute
  • നിശ്ചയം
    nisaiuchayam
  • നീ
    nii
  • അറിയേണ്ടതിന്നു
    ariyeenaiutatinaiunu
  • It

  • seemed

  • good

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAI-3S
  • to

  • me

  • also

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1DS-C
  • ,

  • having

  • had

  • perfect

    G199
    G199
    ἀκριβῶς
    akribōs / ak-ree-boce'
    Source:adverb from the same as G196
    Meaning: exactly
    Usage: circumspectly, diligently, perfect(-ly).
    POS :
    ADV
  • understanding

    G3877
    G3877
    παρακολουθέω
    parakolouthéō / par-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G3844 and G190
    Meaning: to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to
    Usage: attain, follow, fully know, have understanding.
    POS :
    V-RAP-DSM
  • of

  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • from

  • the

  • very

  • first

    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • ,

  • to

  • write

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAN
  • unto

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • in

  • order

    G2517
    G2517
    καθεξῆς
    kathexēs / kath-ex-ace'
    Source:from G2596 and G1836
    Meaning: thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
    Usage: after(-ward), by (in) order.
    POS :
    ADV
  • ,

  • most

  • excellent

    G2903
    G2903
    κράτιστος
    krátistos / krat'-is-tos
    Source:superlative of a derivative of G2904
    Meaning: strongest, i.e. (in dignity) very honorable
    Usage: most excellent (noble).
    POS :
    A-VSM
  • Theophilus

    G2321
    G2321
    Θεόφιλος
    Theóphilos / theh-of'-il-os
    Source:from G2316 and G5384
    Meaning: friend of God; Theophilus, a Christian
    Usage: Theophilus.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • εδοξεν
    edoxen
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-AAI-3S
  • καμοι
    kamoi
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1DS-C
  • παρηκολουθηκοτι
    parikoloythikoti
    G3877
    G3877
    παρακολουθέω
    parakolouthéō / par-ak-ol-oo-theh'-o
    Source:from G3844 and G190
    Meaning: to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to
    Usage: attain, follow, fully know, have understanding.
    POS :
    V-RAP-DSM
  • ανωθεν
    anothen
    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPN
  • ακριβως
    akrivos
    G199
    G199
    ἀκριβῶς
    akribōs / ak-ree-boce'
    Source:adverb from the same as G196
    Meaning: exactly
    Usage: circumspectly, diligently, perfect(-ly).
    POS :
    ADV
  • καθεξης
    kathexis
    G2517
    G2517
    καθεξῆς
    kathexēs / kath-ex-ace'
    Source:from G2596 and G1836
    Meaning: thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time
    Usage: after(-ward), by (in) order.
    POS :
    ADV
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • γραψαι
    grapsai
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAN
  • κρατιστε
    kratiste
    G2903
    G2903
    κράτιστος
    krátistos / krat'-is-tos
    Source:superlative of a derivative of G2904
    Meaning: strongest, i.e. (in dignity) very honorable
    Usage: most excellent (noble).
    POS :
    A-VSM
  • θεοφιλε
    theofile
    G2321
    G2321
    Θεόφιλος
    Theóphilos / theh-of'-il-os
    Source:from G2316 and G5384
    Meaning: friend of God; Theophilus, a Christian
    Usage: Theophilus.
    POS :
    N-VSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×