Bible Versions
Bible Books

Luke 1:42 (MOV) Malayalam Old BSI Version

42 ഉച്ചത്തില്‍ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതുസ്ത്രീകളില്‍ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവള്‍; നിന്റെ ഗര്‍ഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു

Malayalam Language Versions

MOV   ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: സ്ത്രീകളിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; നിന്റെ ഗർഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു:

Indian Language Versions

TOV   உரத்த சத்தமாய்: ஸ்திரீகளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள், உன் கர்ப்பத்தின் கனியும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது.
ERVTA   எலிசபெத் உரத்த குரலில் வேறெந்தப் பெண்ணைக் காட்டிலும் அதிகமாக தேவன் உன்னை ஆசீர்வதித்துள்ளார். உனக்குப் பிறக்கவிருக்கும் குழந்தையையும், தேவன் ஆசீர்வதித்திருக்கிறார்.
TEV   స్త్రీలలో నీవు ఆశీర్వదింపబడినదానవు నీ గర్భఫలమును ఆశీర్వదింపబడును
ERVTE   ఆమె బిగ్గరగా, “దేవుడు స్త్రీని దీవించనంతగా నిన్ను దీవించాడు. అదే విధంగా నీ గర్భంలో నున్న శిశువు కూడా ధన్యుడు.
KNV   ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಮಾತ ನಾಡಿ--ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಧನ್ಯಳೇ; ನಿನ್ನ ಗರ್ಭಫಲವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೇ.
ERVKN   ಹರ್ಷೋದ್ಗಾರದಿಂದ ಹೀಗೆಂದಳು: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು (ಮರಿಯ) ಬೇರೆಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಜನಿಸಲಿರುವ ಮಗುವನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
HOV   और उस ने बड़े शब्द से पुकार कर कहा, तू स्त्रियों में धन्य है, और तेरे पेट का फल धन्य है।
MRV   ती मोठ्या आवाजात बोलली, “सर्व स्त्रियांमध्ये तू अधिक धन्य आहेस, तुझ्या पोटचे फळ धन्य आहे.
GUV   પછી તેણે મોટા અવાજે કહ્યું, “બીજી સ્ત્રીઓની સરખામણીમાં તું દેવથી વધારે આશીર્વાદિત છે. અને જે બાળક તારી કૂંખમાંથી જન્મ લેશે તેને પણ ધન્ય છે.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਮੁਬਾਰਕ ਹੈਂ ਤੂੰ ਤੀਵੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਨਾਲੇ ਮੁਬਾਰਕ ਤੇਰੀ ਕੁੱਖ ਦਾ ਫਲ
URV   اور بُلند آواز سے پُکار کر کہنے لگی کہ تُو عَورتوں میں مُبارک اور تیرے پیٹ کا پھَل مُبارک ہے۔
BNV   এরপর তিনি খুব জোরে জোরে বলতে লাগলেন, ‘সমস্ত স্ত্রীলোকের মধ্যে তুমি ধন্যা, আর তোমার গর্ভে য়ে সন্তান আছেন তিনি ধন্য৷
ORV   ଏଲୀଶାବେଥ ବଡ ପାଟି ରେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ନାରୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଧନ୍ଯା। କାରଣ ଯେଉଁ ଶିଶୁକୁ ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମ ଦବୋକୁ ଯାଉଅଛ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଧନ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
KJVP   And G2532 she spake out G400 with a loud G3173 voice, G5456 and G2532 said, G2036 Blessed G2127 art thou G4771 among G1722 women, G1135 and G2532 blessed G2127 is the G3588 fruit G2590 of thy G4675 womb. G2836
YLT   and spake out with a loud voice, and said, `Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb;
ASV   and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
WEB   She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
RV   and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed {cf15i art} thou among women, and blessed {cf15i is} the fruit of thy womb.
NET   She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
ERVEN   In a loud voice she said to Mary, "God has blessed you more than any other woman. And God has blessed the baby you will have.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTWHRP   και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 κραυγη N-DSF G2906 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTBRP   και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀνεφώνησεν V-AAI-3S G400 κραυγῇ N-DSF G2906 μεγάλῃ A-DSF G3173 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 εὐλογημένη V-RPP-NSF G2127 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 γυναιξίν, N-DPF G1135 καὶ CONJ G2532 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 T-NSM G3588 καρπὸς N-NSM G2590 τῆς T-GSF G3588 κοιλίας N-GSF G2836 σου.P-2GS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 42

  • ഉച്ചത്തില്‍
    uchaiuchataiutilaiu‍
  • വിളിച്ചു
    vilichaiuchu
  • പറഞ്ഞതുസ്ത്രീകളില്‍
    paragnaiugnatushaiutaiuriikalilaiu‍
  • നീ
    nii
  • അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവള്‍
    anugaiurahikaiukapaiupetaiutavalaiu‍
  • ;

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ഗര്‍ഭ
    garaiu‍bha
  • ഫലവും
    phalavum
  • അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു
    anugaiurahikaiukapaiupetaiutatu
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • she

  • spake

  • out

    G400
    G400
    ἀναφωνέω
    anaphōnéō / an-af-o-neh'-o
    Source:from G303 and G5455
    Meaning: to exclaim
    Usage: speak out.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

  • a

  • loud

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Blessed

    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • [

  • art

  • ]

  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • among

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • women

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blessed

    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • womb

    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανεφωνησεν
    anefonisen
    G400
    G400
    ἀναφωνέω
    anaphōnéō / an-af-o-neh'-o
    Source:from G303 and G5455
    Meaning: to exclaim
    Usage: speak out.
    POS :
    V-AAI-3S
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-DSF
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ευλογημενη
    eylogimeni
    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • γυναιξιν
    gynaixin
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DPF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευλογημενος
    eylogimenos
    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • καρπος
    karpos
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κοιλιας
    koilias
    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-GSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×