Bible Versions
Bible Books

Luke 1:60 (MOV) Malayalam Old BSI Version

60 അവന്റെ അമ്മയോഅല്ല, അവന്നു യോഹന്നാന്‍ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ അമ്മയോ: അല്ല, അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേരിടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அதின் தாய்: அப்படியல்ல, அதற்கு யோவான் என்று பேரிடவேண்டும் என்றாள்.
ERVTA   ஆனால் அக்குழந்தையின் தாய், இல்லை, அவனுக்கு யோவான் என்று பெயரிட வேண்டும் என்றாள்.
TEV   తల్లి ఆలాగు వద్దు; వానికి యోహానను పేరు పెట్టవలెనని చెప్పెను.
ERVTE   కాని తల్లి వారిస్తూ, “ఆ పేరు వద్దు! యోహాను అని పేరు పెట్టండి” అని అన్నది.
KNV   ಅದಕ್ಕೆ ಅವನ ತಾಯಿಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ಹಾಗಲ್ಲ. ಅವನು ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯ ಲ್ಪಡಬೇಕು ಅಂದಳು.
ERVKN   ಆದರೆ ಮಗುವಿನ ತಾಯಿ, “ಇಲ್ಲ! ಆತನಿಗೆ ‘ಯೋಹಾನ’ ಎಂಬ ಹೆಸರಿಡಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
HOV   और उस की माता ने उत्तर दिया कि नहीं; वरन उसका नाम यूहन्ना रखा जाए।
MRV   पण त्याची आई म्हणाली, “नाही, त्याला योहान असे म्हणावे.”
GUV   પણ તેની માતાએ કહ્યું, “ના! તેનું નામ યોહાન રાખવામાં આવશે.”
PAV   ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਸਦਾਵੇਗਾ
URV   مگر اُس کی ماں نے کہا نہِیں بلکہ اُس کا نام یُوحنّا رکھّا جائے۔
BNV   কিন্তু তার মা বলে উঠলেন, ‘না! ওর নাম হবে য়োহন৷’
ORV   କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ମାଆ କହିଲେ, "ନା, ତା'ର ନାମ ଯୋହନ ଦିଆୟିବ।"

English Language Versions

KJV   And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
KJVP   And G2532 his G846 mother G3384 answered G611 and said, G2036 Not G3780 so ; but G235 he shall be called G2564 John. G2491
YLT   and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
ASV   And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
WEB   His mother answered, "Not so; but he will be called John."
RV   And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
NET   But his mother replied, "No! He must be named John."
ERVEN   But his mother said, "No, he will be named John."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αποκριθεισα V-AOP-NSF G611 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 κληθησεται V-FPI-3S G2564 ιωαννης N-NSM G2491
GNTWHRP   και CONJ G2532 αποκριθεισα V-AOP-NSF G611 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 κληθησεται V-FPI-3S G2564 ιωαννης N-NSM G2491
GNTBRP   και CONJ G2532 αποκριθεισα V-AOP-NSF G611 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 κληθησεται V-FPI-3S G2564 ιωαννης N-NSM G2491
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεῖσα V-AOP-NSF G611 T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐχί, PRT-N G3780 ἀλλὰ CONJ G235 κληθήσεται V-FPI-3S G2564 Ἰωάννης.N-NSM G2491

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 60

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • അമ്മയോഅല്ല
    amaiumayeeaaalaiula
  • ,

  • അവന്നു
    avanaiunu
  • യോഹന്നാന്‍
    yeeaahanaiunaanaiu‍
  • എന്നു
    enaiunu
  • പേരിടേണം
    peeriteenam
  • എന്നു
    enaiunu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NSF
  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-N
  • [

  • so

  • ]

  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • shall

  • be

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-FPI-3S
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποκριθεισα
    apokritheisa
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • μητηρ
    mitir
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-NSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-N
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • κληθησεται
    klithisetai
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-FPI-3S
  • ιωαννης
    ioannis
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×