Bible Versions
Bible Books

Luke 1:71 (MOV) Malayalam Old BSI Version

71 തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ ഗൃഹത്തില്‍ നമുക്കു രക്ഷയുടെ കൊമ്പു ഉയര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നതു,

Malayalam Language Versions

MOV   തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ ഗൃഹത്തിൽ നമുക്കു രക്ഷയുടെ കൊമ്പു ഉയർത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നതു,

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் சத்துருக்களின் கைகளினின்று நீங்கள் விடுதலையாக்கப்பட்டு, உயிரோடிருக்கும் நாளெல்லாம் பயமில்லாமல் எனக்கு முன்பாகப் பரிசுத்தத்தோடும் நீதியோடும் எனக்கு ஊழியஞ்செய்யக் கட்டளையிடுவேன் என்று,
ERVTA   நம் எதிரிகளிடம் இருந்து தேவன் நம்மைக் காப்பாற்றுவார். நம்மை வெறுக்கும் அனைவரின் கைகளிலிருந்தும் நம்மைக் காப்பாற்றுவார்.
TEV   మన శత్రువులనుండియు మనలను ద్వేషించు వారందరి చేతినుండియు తప్పించి రక్షణ కలుగజేసెను.
ERVTE   దేవుడు శత్రువుల బారినుండి, మనను ద్వేషించేవారినుండి, మనల్ని రక్షిస్తాడు.
KNV   ನಾವು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರ ಕೈಯಿಂದಲೂ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ
ERVKN   ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳಿಂದಲೂ ದ್ವೇಷಿಗಳ ಹಿಡಿತದಿಂದಲೂ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ.
HOV   अर्थात हमारे शत्रुओं से, और हमारे सब बैरियों के हाथ से हमारा उद्धार किया है।
MRV   जे आमचे शत्रु आहेत जे आमचा द्वेष करतात त्यांच्यापासून मुक्त करण्याचे अभिवचन त्याने आम्हांला दिले.
GUV   દેવ આપણને આપણા દુશ્મનો તથા આપણને ધિક્કારનાર સર્વની સત્તામાંથી બચાવશે.
PAV   ਭਈ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕਿੜ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਵੇ,
URV   یعنی ہم کو ہمارے دُشمنوں سے اور سب کِینہ رکھنے والوں کے ہاتھوں سے نِجات بخشی۔
BNV   শত্রুদের হাত থেকে যাঁরা আমাদের ঘৃণা করে তাদের কবল থেকে উদ্ধার করার প্রতিশ্রুতি৷
ORV   ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତୃମାନଙ୍କଠାରୁ ତଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ହାତରୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
KJVP   That we should be saved G4991 from G1537 our G2257 enemies, G2190 and G2532 from G1537 the hand G5495 of all G3956 that hate G3404 us; G2248
YLT   Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
ASV   Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
WEB   Salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
RV   Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
NET   that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us.
ERVEN   He will save us from our enemies and from the power of all those who hate us.

Bible Language Versions

GNTERP   σωτηριαν N-ASF G4991 εξ PREP G1537 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 μισουντων V-PAP-GPM G3404 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   σωτηριαν N-ASF G4991 εξ PREP G1537 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 μισουντων V-PAP-GPM G3404 ημας P-1AP G2248
GNTBRP   σωτηριαν N-ASF G4991 εξ PREP G1537 εχθρων A-GPM G2190 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 χειρος N-GSF G5495 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 μισουντων V-PAP-GPM G3404 ημας P-1AP G2248
GNTTRP   σωτηρίαν N-ASF G4991 ἐξ PREP G1537 ἐχθρῶν A-GPM G2190 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 χειρὸς N-GSF G5495 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 μισούντων V-PAP-GPM G3404 ἡμᾶς·P-1AP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 1 : 71

  • തന്റെ
    tanaiure
  • ദാസനായ
    daashanaaya
  • ദാവീദിന്റെ
    daaviidinaiure
  • ഗൃഹത്തില്‍
    g
  • നമുക്കു
    namukaiuku
  • രക്ഷയുടെ
    rakaiuzayute
  • കൊമ്പു
    komaiupu
  • ഉയര്‍ത്തുകയും
    uyaraiu‍taiutukayum
  • ചെയ്തിരിക്കുന്നതു
    cheyaiutirikaiukunaiunatu
  • ,

  • That

  • we

  • should

  • be

  • saved

    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-ASF
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • enemies

    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • that

  • hate

    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ;

  • σωτηριαν
    sotirian
    G4991
    G4991
    σωτηρία
    sōtēría / so-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4990 as (properly, abstract) noun
    Meaning: rescue or safety (physically or morally)
    Usage: deliver, health, salvation, save, saving.
    POS :
    N-ASF
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • εχθρων
    echthron
    G2190
    G2190
    ἐχθρός
    echthrós / ech-thros'
    Source:from a primary (to hate)
    Meaning: hateful (passively, odious, or actively, hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan)
    Usage: enemy, foe.
    POS :
    A-GPM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • χειρος
    cheiros
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-GSF
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • μισουντων
    misoynton
    G3404
    G3404
    μισέω
    miséō / mis-eh'-o
    Source:from a primary (hatred)
    Meaning: to detest (especially to persecute); by extension, to love less
    Usage: hate(-ful).
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×