Bible Versions
Bible Books

Luke 20:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 അതിനുള്ള സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നുകൈസരുടേതു എന്നു അവര്‍ പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതിനുള്ള സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   ஒரு பணத்தை எனக்குக் காண்பியுங்கள். இதிலிருக்கிற சொரூபமும் மேலெழுத்தும் யாருடையது என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: இராயனுடையது என்றார்கள்.
ERVTA   ஒரு காசை எனக்குக் காட்டுங்கள். யாருடைய பெயர் அதில் இருக்கிறது? யாருடைய படம் அதில் உள்ளது? என்று கேட்டார். அவர்கள், இராயனுடையது என்றார்கள்.
TEV   దీనిమీది రూపమును పైవ్రాతయు ఎవనివని అడుగగా వారు కైసరు వనిరి.
ERVTE   యేసు, “ఒక దేనారా చూపండి. దాని మీద ఎవరి బొమ్మవుంది? ఎవరి పేరు ఉంది” అని అడిగాడు.
KNV   ನನಗೆ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ಇದಕ್ಕೆ ಯಾವನ ರೂಪವೂ ಮೇಲ್ಬರಹವೂ ಇದೆ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಕೈಸರನದು ಅಂದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನನಗೆ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಹೆಸರಿದೆ? ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಮುಖಚಿತ್ರವಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, “ಸೀಸರನದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   इस पर किस की मूर्ति और नाम है उन्होंने कहा, कैसर का।
MRV   “मला एक नाणे दाखवा. त्यावर कोणाचा मुखवटा शिश्चा आहे?” ते म्हणाले, “कैसराचा.”
GUV   “મને એક દીનાર સિક્કો બતાવો, સિક્કા પર કોનું નામ છે? અને તેના પર કોની છાપ છે?” તેઓએ કહ્યું કે, “કૈસરની.”
PAV   ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਅਠੰਨੀ ਵਿਖਾਓ। ਏਸ ਉੱਤੇ ਕਿਹ ਦੀ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਹੈॽ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ, ਕੈਸਰ ਦੀ
URV   ایک دِینار مُجھے دِکھاؤ۔ اُس پر کِس کی صُورت اور نام ہے؟ اُنہوں نے کہا قَیصر کا۔
BNV   ‘আমার একটা রূপোর টাকা দেখছ৷ এতে কার মূর্ত্তি কার নাম আছে?’
ORV   " ମାେତେ ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରା ଦଖାେଅ, ମୁଦ୍ରା ଉପରେ କାହାର ନାମ ଅଛି ଏବଂ କାହାର ଛବି ଅଛି?"

English Language Versions

KJV   Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
KJVP   Show G1925 me G3427 a penny. G1220 Whose G5101 image G1504 and G2532 superscription G1923 hath G2192 it? They G1161 answered G611 and said, G2036 Caesar's G2541.
YLT   shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:`
ASV   Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesars.
WEB   Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar\'s."
RV   Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar-s.
NET   "Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They said, "Caesar's."
ERVEN   "Show me a silver coin. Whose name and picture are on it?" They said, "Caesar's."

Bible Language Versions

GNTERP   επιδειξατε V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 τινος I-GSM G5101 εχει V-PAI-3S G2192 εικονα N-ASF G1504 και CONJ G2532 επιγραφην N-ASF G1923 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 καισαρος N-GSM G2541
GNTWHRP   δειξατε V-AAM-2P G1166 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 τινος I-GSM G5101 εχει V-PAI-3S G2192 εικονα N-ASF G1504 και CONJ G2532 επιγραφην N-ASF G1923 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 καισαρος N-GSM G2541
GNTBRP   επιδειξατε V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 τινος I-GSM G5101 εχει V-PAI-3S G2192 εικονα N-ASF G1504 και CONJ G2532 επιγραφην N-ASF G1923 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 καισαρος N-GSM G2541
GNTTRP   δείξατέ V-AAM-2P G1166 μοι P-1DS G1473 δηνάριον. N-ASN G1220 τίνος I-GSM G5101 ἔχει V-PAI-3S G2192 εἰκόνα N-ASF G1504 καὶ CONJ G2532 ἐπιγραφήν; N-ASF G1923 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 Καίσαρος.N-GSM G2541

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 24

  • അതിനുള്ള
    atinulaiula
  • സ്വരൂപവും
    shaiuvaruupavum
  • മേലെഴുത്തും
    meelezhutaiutum
  • ആരുടേതു
    aaruteetu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ചോദിച്ചതിന്നുകൈസരുടേതു
    cheeaadichaiuchatinaiunukaisharuteetu
  • എന്നു
    enaiunu
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • {SCJ}

  • Show

    G1925
    G1925
    ἐπιδείκνυμι
    epideíknymi / ep-ee-dike'-noo-mee
    Source:from G1909 and G1166
    Meaning: to exhibit (physically or mentally)
    Usage: shew.
    POS :
    V-AAM-2P
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • a

  • penny

    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-ASN
  • .

  • Whose

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-GSM
  • image

    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • superscription

    G1923
    G1923
    ἐπιγραφή
    epigraphḗ / ep-ig-raf-ay'
    Source:from G1924
    Meaning: an inscription
    Usage: superscription.
    POS :
    N-ASF
  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • it

  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • They

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • ,

  • Caesar

    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • επιδειξατε
    epideixate
    G1925
    G1925
    ἐπιδείκνυμι
    epideíknymi / ep-ee-dike'-noo-mee
    Source:from G1909 and G1166
    Meaning: to exhibit (physically or mentally)
    Usage: shew.
    POS :
    V-AAM-2P
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • δηναριον
    dinarion
    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-ASN
  • τινος
    tinos
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-GSM
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • εικονα
    eikona
    G1504
    G1504
    εἰκών
    eikṓn / i-kone'
    Source:from G1503
    Meaning: a likeness, i.e. (literally) statue, profile, or (figuratively) representation, resemblance
    Usage: image.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιγραφην
    epigrafin
    G1923
    G1923
    ἐπιγραφή
    epigraphḗ / ep-ig-raf-ay'
    Source:from G1924
    Meaning: an inscription
    Usage: superscription.
    POS :
    N-ASF
  • αποκριθεντες
    apokrithentes
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-AOP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • καισαρος
    kaisaros
    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×