Bible Versions
Bible Books

Luke 20:26 (MOV) Malayalam Old BSI Version

26 അങ്ങനെ അവര്‍ ജനത്തിന്റെ മുമ്പില്‍ വെച്ചു അവനെ വാക്കില്‍ പിടിപ്പാന്‍ കഴിയാതെ അവന്റെ ഉത്തരത്തില്‍ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അങ്ങനെ അവർ ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അവനെ വാക്കിൽ പിടിപ്പാൻ കഴിയാതെ അവന്റെ ഉത്തരത്തിൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു മിണ്ടാതിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அவரை ஜனங்களுக்கு முன்பாகப் பேச்சிலே குற்றம்பிடிக்கக்கூடாமல், அவர் சொன்ன உத்தரவைக் குறித்து ஆச்சரியப்பட்டு, மவுனமாயிருந்தார்கள்.
ERVTA   அவரது ஞானம்மிக்க பதிலைக் கேட்டு அம் மனிதர்கள் ஆச்சரியமுற்றனர். அவர்களால் ஒன்றும் சொல்ல முடியவில்லை. தம் தந்திரங்களில் அவர்கள் தோல்வியடைந்தார்கள். மக்களின் முன்பாக அவர்களால் இயேசுவை ஏமாற்ற முடியவில்லை. அவர்கள் இயேசுவுக்கு எதிராகப் பயன்படுத்தக்கூடிய எதையும் இயேசு சொல்லவில்லை.
TEV   వారు ప్రజలయెదుట మాటలో తప్పు పట్ట నేరక ఆయన ప్రత్యుత్తరమునకు ఆశ్చర్యపడి ఊరకుండిరి.
ERVTE   ఆయన అక్కడ ప్రజల సమక్షంలో చెప్పిన సమాధానంలో వాళ్ళు తప్పూ పట్టలేక పోయారు. పైగా వాళ్ళాయన సమాధానానికి ఆశ్చర్యపడి మౌనం వహించారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಜನರ ಮುಂದೆ ಆತನನ್ನು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲಾರದೆ ಆತನ ಉತ್ತರಗಳಿಗಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು.
ERVKN   ಜನರು ಆತನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೇಳಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಮರುಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳದಂತಾದರು. ಜನರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಅವರಿಂದಾಗಲಿಲ್ಲ.
HOV   वे लोगों के साम्हने उस बात को पकड़ सके, वरन उसके उत्तर से अचम्भित होकर चुप रह गए।
MRV   तेव्हा लोकांसमोर तो जे बोलला त्यात त्याला धरणे त्यांना शक्य झाले नाही. त्याच्या उत्तराने ते आश्चर्यचकित झाले. आणि शांत झाले.
GUV   તે માણસો તેના શણપણભર્યા ઉત્તરથી આશ્ચર્ય પામ્યા. તેઓ કંઈ બોલી શક્યા નહિ. તે માણસો લોકો આગળ ઈસુને ફસાવવામાં ફાવ્યા નહિ. ઈસુએ કશું કહ્યું નહિ જેથી તેઓ તેની વિરૂદ્ધ ઉપયોગ કરી શકે.
PAV   ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਫੜ ਨਾ ਸੱਕੇ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤਰ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਚੁੱਪ ਹੀ ਰਹਿ ਗਏ।।
URV   وہ لوگوں کے سامنے اُس قَول کو پکڑ نہ سکے بلکہ اُس کے جواب سے تعّجُب کر کے چُپ ہو رہے۔
BNV   সমস্ত লোকের সামনে যীশু যা বললেন, তাতে তারা তাঁর কোন ভুল ধরতে পারল না৷ তাঁর দেওযা উত্তরে তারা বিস্ময়ে হতবাক্ হয়ে গেল৷
ORV   ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହି ବୁଦ୍ଧିପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ କିଛି କହି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଯୀଶୁ ଏଭଳି କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବ୍ଯବହାର କରିପାରିବେ।

English Language Versions

KJV   And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJVP   And G2532 they could G2480 not G3756 take hold G1949 of his G846 words G4487 before G1726 the G3588 people: G2992 and G2532 they marveled G2296 at G1909 his G846 answer, G612 and held their peace. G4601
YLT   and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
ASV   And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
WEB   They weren\'t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
RV   And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
NET   Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
ERVEN   The men were amazed at his wise answer. They could say nothing. They were not able to trick Jesus there in front of the people. He said nothing they could use against him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 αυτου P-GSM G846 ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 | του T-GSM G3588 | αυτου P-GSM G846 | ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTBRP   και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 αυτου P-GSM G846 ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν V-AAI-3P G2480 ἐπιλαβέσθαι V-2ADN G1949 αὐτοῦ P-GSM G846 ῥήματος N-GSN G4487 ἐναντίον ADV G1726 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ, N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 θαυμάσαντες V-AAP-NPM G2296 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀποκρίσει N-DSF G612 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐσίγησαν.V-AAI-3P G4601

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 20 : 26

  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • അവര്‍
    avaraiu‍
  • ജനത്തിന്റെ
    janataiutinaiure
  • മുമ്പില്‍
    mumaiupilaiu‍
  • വെച്ചു
    vechaiuchu
  • അവനെ
    avane
  • വാക്കില്‍
    vaakaiukilaiu‍
  • പിടിപ്പാന്‍
    pitipaiupaanaiu‍
  • കഴിയാതെ
    kazhiyaate
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • ഉത്തരത്തില്‍
    utaiutarataiutilaiu‍
  • ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു
    aasaiucharaiuyapaiupetaiutu
  • മിണ്ടാതിരുന്നു
    minaiutaatirunaiunu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • could

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • take

  • hold

    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADN
  • of

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • words

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-GSN
  • before

    G1726
    G1726
    ἐναντίον
    enantíon / en-an-tee'-on
    Source:neuter of G1727
    Meaning: (adverbially) in the presence (view) of
    Usage: before, in the presence of.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • marveled

    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • at

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • answer

    G612
    G612
    ἀπόκρισις
    apókrisis / ap-ok'-ree-sis
    Source:from G611
    Meaning: a response
    Usage: answer.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

  • held

  • their

  • peace

    G4601
    G4601
    σιγάω
    sigáō / see-gah'-o
    Source:from G4602
    Meaning: to keep silent (transitively or intransitively)
    Usage: keep close (secret, silence), hold peace.
    POS :
    V-AAI-3P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ισχυσαν
    ischysan
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-AAI-3P
  • επιλαβεσθαι
    epilavesthai
    G1949
    G1949
    ἐπιλαμβάνομαι
    epilambánomai / ep-ee-lam-ban'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G2983
    Meaning: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively)
    Usage: catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on).
    POS :
    V-2ADN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ρηματος
    rimatos
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-GSN
  • εναντιον
    enantion
    G1726
    G1726
    ἐναντίον
    enantíon / en-an-tee'-on
    Source:neuter of G1727
    Meaning: (adverbially) in the presence (view) of
    Usage: before, in the presence of.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • λαου
    laoy
    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-GSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θαυμασαντες
    thaymasantes
    G2296
    G2296
    θαυμάζω
    thaumázō / thou-mad'-zo
    Source:from G2295
    Meaning: to wonder; by implication, to admire
    Usage: admire, have in admiration, marvel, wonder.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αποκρισει
    apokrisei
    G612
    G612
    ἀπόκρισις
    apókrisis / ap-ok'-ree-sis
    Source:from G611
    Meaning: a response
    Usage: answer.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εσιγησαν
    esigisan
    G4601
    G4601
    σιγάω
    sigáō / see-gah'-o
    Source:from G4602
    Meaning: to keep silent (transitively or intransitively)
    Usage: keep close (secret, silence), hold peace.
    POS :
    V-AAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×