Bible Versions
Bible Books

Luke 22:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാള്‍ അടുത്തു.

Malayalam Language Versions

MOV   പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ അടുത്തു.

Indian Language Versions

TOV   பஸ்கா என்னப்பட்ட புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை சமீபமாயிற்று.
ERVTA   பஸ்கா எனப்படும், யூதர்களின் புளிப்பில்லாத அப்பப் பண்டிகைக்குரிய காலம் நெருங்கி வந்தது.
TEV   పస్కా అనబడిన పులియని రొట్టెల పండుగ సమీ పించెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಆಗ ಪಸ್ಕವೆಂಬ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬವು ಸವಿಾಪವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬ ಅಂದರೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು.
HOV   अखमीरी रोटी का पर्व्व जो फसह कहलाता है, निकट था।
MRV   नंतर बेखमीर भाकरीचा सण ज्याला वल्हांडण म्हणतात, तो समय जवळ येत होता.
GUV   હવે બેખમીર રોટલીનું પર્વ જે પાસ્ખા કહેવાય છે તેનો લગભગ સમય હતો.
PAV   ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਤਾ ਤਿਉਹਾਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਸਾਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਨੇੜੇ ਪੁੱਜਿਆ
URV   اور عِیدِ فطِیر جِس کو عِیدِ فسح کہتے ہیں نزدِیک تھی۔
BNV   সেই সময় খামিরবিহীন রুটির পর্ব এগিয়ে এলে, এই পর্বকে নিস্তারপর্ব বলা হত৷
ORV   ଖମୀରଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀ ପର୍ବ, ଯାହାକୁ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ମଧ୍ଯ କୁହାୟାଏ, ତାହାର ସମୟ ନିକଟ ହାଇେ ଆସୁଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
KJVP   Now G1161 the G3588 feast G1859 of unleavened bread G106 drew nigh, G1448 which is called G3004 the Passover. G3957
YLT   And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
ASV   Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
WEB   Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
RV   Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
NET   Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
ERVEN   It was almost time for the Jewish Festival of Unleavened Bread, called the Passover.

Bible Language Versions

GNTERP   ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP   ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 πασχα ARAM G3957
GNTBRP   ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 πασχα ARAM G3957
GNTTRP   Ἤγγιζεν V-IAI-3S G1448 δὲ CONJ G1161 T-NSF G3588 ἑορτὴ N-NSF G1859 τῶν T-GPN G3588 ἀζύμων A-GPN G106 T-NSF G3588 λεγομένη V-PPP-NSF G3004 πάσχα,ARAM G3957

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 1

  • പെസഹ
    peshaha
  • എന്ന
    enaiuna
  • പുളിപ്പില്ലാത്ത
    pulipaiupilaiulaataiuta
  • അപ്പത്തിന്റെ
    apaiupataiutinaiure
  • പെരുനാള്‍
    perunaalaiu‍
  • അടുത്തു
    atutaiutu
  • .

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • feast

    G1859
    G1859
    ἑορτή
    heortḗ / heh-or-tay'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a festival
    Usage: feast, holyday.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • unleavened

  • bread

    G106
    G106
    ἄζυμος
    ázymos / ad'-zoo-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2219
    Meaning: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
    Usage: unleavened (bread).
    POS :
    A-GPN
  • drew

  • nigh

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ,

  • which

  • is

  • called

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • the

  • Passover

    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
  • .

  • ηγγιζεν
    iggizen
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-IAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • εορτη
    eorti
    G1859
    G1859
    ἑορτή
    heortḗ / heh-or-tay'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a festival
    Usage: feast, holyday.
    POS :
    N-NSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • αζυμων
    azymon
    G106
    G106
    ἄζυμος
    ázymos / ad'-zoo-mos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2219
    Meaning: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week
    Usage: unleavened (bread).
    POS :
    A-GPN
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • λεγομενη
    legomeni
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • πασχα
    pascha
    G3957
    G3957
    πάσχα
    páscha / pas'-khah
    Source:of Chaldee origin (compare H6453)
    Meaning: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it)
    Usage: Easter, Passover.
    POS :
    ARAM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×