Bible Versions
Bible Books

Luke 22:28 (MOV) Malayalam Old BSI Version

28 നിങ്ങള്‍ ആകുന്നു എന്റെ പരീക്ഷകളില്‍ എന്നോടുകൂടെ നിലനിന്നവര്‍.

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങൾ ആകുന്നു എന്റെ പരീക്ഷകളിൽ എന്നോടുകൂടെ നിലനിന്നവർ.

Indian Language Versions

TOV   மேலும் எனக்கு நேரிட்ட சோதனைகளில் என்னோடேகூட நிலைத்திருந்தவர்கள் நீங்களே.
ERVTA   பெரும் சிக்கல்களின்போது நீங்கள் நம்பிக் கையோடு என்னருகில் தங்கி இருக்கிறீர்கள்.
TEV   నా శోధనలలో నాతో కూడ నిలిచి యున్నవారు మీరే;
ERVTE   “మీరు నా కష్టసమయాల్లో నా వెంట ఉన్నవాళ్ళు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಇದ್ದವರು ನೀವೇ.
ERVKN   ”ನೀವು ನನ್ನ ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು.
HOV   परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे।
MRV   परंतु माझ्या परीक्षेमध्ये माझ्या पाठीशी उभे राहिलेले असे तुम्हीच आहात.
GUV   “તમે લોકો મારા પરીક્ષણ સમયમાં મારી સોથે રહ્યા છો.
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੋ ਹੀ ਹੋ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪਰਤਾਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹੇ
URV   مگر تُم وہ ہے جو میری آزمایشوں میں برابر میرے ساتھ رہے۔
BNV   আমার পরীক্ষার সময় তোমরাই তো আমার পাশে দাঁড়িয়েছ৷
ORV   "ଅନକେ ବାଧାବିଘ୍ନ ଭିତର ଦଇେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ସହିତ ରହିଛ।

English Language Versions

KJV   Ye are they which have continued with me in my temptations.
KJVP   G1161 Ye G5210 are G2075 they which have continued G1265 with G3326 me G1700 in G1722 my G3450 temptations. G3986
YLT   `And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,
ASV   But ye are they that have continued with me in my temptations;
WEB   But you are those who have continued with me in my trials.
RV   But ye are they which have continued with me in my temptations;
NET   "You are the ones who have remained with me in my trials.
ERVEN   "You men have stayed with me through many struggles.

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 διαμεμενηκοτες V-RAP-NPM G1265 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 πειρασμοις N-DPM G3986 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 διαμεμενηκοτες V-RAP-NPM G1265 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 πειρασμοις N-DPM G3986 μου P-1GS G3450
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 διαμεμενηκοτες V-RAP-NPM G1265 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 πειρασμοις N-DPM G3986 μου P-1GS G3450
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ CONJ G1161 ἐστε V-PAI-2P G1510 οἱ T-NPM G3588 διαμεμενηκότες V-RAP-NPM G1265 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 πειρασμοῖς N-DPM G3986 μου·P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 28

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • എന്റെ
    enaiure
  • പരീക്ഷകളില്‍
    pariikaiuzakalilaiu‍
  • എന്നോടുകൂടെ
    enaiuneeaatukuute
  • നിലനിന്നവര്‍
    nilaninaiunavaraiu‍
  • .

  • {SCJ}

  • Ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • they

  • which

  • have

  • continued

    G1265
    G1265
    διαμένω
    diaménō / dee-am-en'-o
    Source:from G1223 and G3306
    Meaning: to stay constantly (in being or relation)
    Usage: continue, remain.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • me

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • temptations

    G3986
    G3986
    πειρασμός
    peirasmós / pi-ras-mos'
    Source:from G3985
    Meaning: a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
    Usage: temptation, X try.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εστε
    este
    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • διαμεμενηκοτες
    diamemenikotes
    G1265
    G1265
    διαμένω
    diaménō / dee-am-en'-o
    Source:from G1223 and G3306
    Meaning: to stay constantly (in being or relation)
    Usage: continue, remain.
    POS :
    V-RAP-NPM
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πειρασμοις
    peirasmois
    G3986
    G3986
    πειρασμός
    peirasmós / pi-ras-mos'
    Source:from G3985
    Meaning: a putting to proof (by experiment (of good), experience (of evil), solicitation, discipline or provocation); by implication, adversity
    Usage: temptation, X try.
    POS :
    N-DPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×