Bible Versions
Bible Books

Luke 22:65 (MOV) Malayalam Old BSI Version

65 മറ്റു പലതും അവനെ ദുഷിച്ചു പറഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   മറ്റു പലതും അവനെ ദുഷിച്ചു പറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   மற்றும் அநேக தூஷணவார்த்தைகளையும் அவருக்கு விரோதமாகச் சொன்னார்கள்.
ERVTA   அம்மனிதர்கள் அவரை அவமானப்படுத்தினார்கள்.
TEV   నిన్ను కొట్టిన వాడెవడో ప్రవచింపుమని ఆయనను అడిగిఒ ఆయనకు విరోధముగా ఇంకను అనేక దూషణ వచనములాడిరి.
ERVTE   అవమానిస్తూ ఎన్నెన్నో మాటలు అన్నారు.
KNV   ಅವರು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅನೇಕ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳ ನ್ನಾಡಿದರು.
ERVKN   ಅವರು ಹಲವಾರು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ನಿಂದಿಸಿದರು.
HOV   और उन्होंने बहुत सी और भी निन्दा की बातें उसके विरोध में कहीं॥
MRV   आणि ते त्याचा अपमान करण्यासाठी आणखी पुष्कळ काही बोलले.
GUV   તે માણસોએ ઈસુની નિંદા કરીને તેની વિરૂદ્ધ બીજું ઘણું કહ્યું.
PAV   ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦਿਆਂ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਖੀਆਂ।।
URV   اور اُنہوں نے طعنہ سے اَور بھی بہُت سی باتیں اُس کے خِلاف کہِیں۔
BNV   তাঁকে অপমান করার জন্য তারা অনেক কথা বলল৷
ORV   ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ କଦର୍ୟ୍ଯ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

English Language Versions

KJV   And many other things blasphemously spake they against him.
KJVP   And G2532 many G4183 other things G2087 blasphemously G987 spake G3004 they against G1519 him. G846
YLT   and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
ASV   And many other things spake they against him, reviling him.
WEB   They spoke many other things against him, insulting him.
RV   And many other things spake they against him, reviling him.
NET   They also said many other things against him, reviling him.
ERVEN   And they shouted all kinds of insults at him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 πολλα A-APN G4183 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 ελεγον V-IAI-3P G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 πολλα A-APN G4183 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 ελεγον V-IAI-3P G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 πολλα A-APN G4183 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 ελεγον V-IAI-3P G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἕτερα A-APN G2087 πολλὰ A-APN G4183 βλασφημοῦντες V-PAP-NPM G987 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 65

  • മറ്റു
    maraiuru
  • പലതും
    palatum
  • അവനെ
    avane
  • ദുഷിച്ചു
    duzichaiuchu
  • പറഞ്ഞു
    paragnaiugnu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
  • other

  • things

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-APN
  • blasphemously

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • spake

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • they

  • against

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετερα
    etera
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-APN
  • πολλα
    polla
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-APN
  • βλασφημουντες
    vlasfimoyntes
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×