Bible Versions
Bible Books

Luke 23:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 അവരുടെ അപേക്ഷപോലെ ആകട്ടെ എന്നു പീലാത്തൊസ് വിധിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവരുടെ അപേക്ഷപോലെ ആകട്ടെ എന്നു പീലാത്തൊസ് വിധിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர்கள் கேட்டுக்கொண்டபடியே ஆகட்டும் என்று பிலாத்து தீர்ப்புசெய்து,
ERVTA   அவர்களின் விருப்பத்தின்படியே செய்ய முடிவெடுத்தான் பிலாத்து.
TEV   కాగా వారడిగినట్టే జరుగవలెనని పిలాతు తీర్పుతీర్చి
ERVTE   పిలాతు వాళ్ళడిగినట్లు చెయ్యటానికి ఒప్పుకున్నాడు.
KNV   ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರು ಕೇಳಿಕೊಂಡಂತೆ ಆಗಲಿ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು.
ERVKN   ಪಿಲಾತನು ಅವರ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು.
HOV   सो पीलातुस ने आज्ञा दी, कि उन की बिनती के अनुसार किया जाए।
MRV   पिलाताने त्यांची मागणी मान्य करण्याचे ठरविले.
GUV   પિલાતે તેઓના માંગ્યા પ્રમાણે તેઓને આપવાનો નિર્ણય કર્યો.
PAV   ਤਾਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਰਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ
URV   پَس پِیلاطُس نے حُکم دِیا کہ اُن کی دَرخواست کے مُوافِق ہو۔
BNV   পীলাত তাদের অনুরোধ রক্ষা করবেন বলে ঠিক করলেন৷
ORV   ପୀଲାତ ଲୋକଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାଯୀ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେଲେ।

English Language Versions

KJV   And Pilate gave sentence that it should be as they required.
KJVP   And G1161 Pilate G4091 gave sentence G1948 that it should be G1096 as they required G846 G155 .
YLT   and Pilate gave judgment for their request being done,
ASV   And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
WEB   Pilate decreed that what they asked for should be done.
RV   And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
NET   So Pilate decided that their demand should be granted.
ERVEN   Pilate decided to give them what they wanted.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 επεκρινεν V-AAI-3S G1948 γενεσθαι V-2ADN G1096 το T-NSN G3588 αιτημα N-NSN G155 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 πιλατος N-NSM G4091 επεκρινεν V-AAI-3S G1948 γενεσθαι V-2ADN G1096 το T-NSN G3588 αιτημα N-NSN G155 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πιλατος N-NSM G4091 επεκρινεν V-AAI-3S G1948 γενεσθαι V-2ADN G1096 το T-NSN G3588 αιτημα N-NSN G155 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐπέκρινεν V-AAI-3S G1948 γενέσθαι V-2ADN G1096 τὸ T-NSN G3588 αἴτημα N-NSN G155 αὐτῶν·P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 24

  • അവരുടെ
    avarute
  • അപേക്ഷപോലെ
    apeekaiuzapeeaale
  • ആകട്ടെ
    aakataiute
  • എന്നു
    enaiunu
  • പീലാത്തൊസ്
    piilaataiutoshaiu
  • വിധിച്ചു
    vidhichaiuchu
  • .

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • gave

  • sentence

    G1948
    G1948
    ἐπικρίνω
    epikrínō / ep-ee-kree'-no
    Source:from G1909 and G2919
    Meaning: to adjudge
    Usage: give sentence.
    POS :
    V-AAI-3S
  • that

  • it

  • should

  • be

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • as

  • they

  • required

    G155
    G155
    αἴτημα
    aítēma / ah'-ee-tay-mah
    Source:from G154
    Meaning: a thing asked or (abstractly) an asking
    Usage: petition, request, required.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πιλατος
    pilatos
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • επεκρινεν
    epekrinen
    G1948
    G1948
    ἐπικρίνω
    epikrínō / ep-ee-kree'-no
    Source:from G1909 and G2919
    Meaning: to adjudge
    Usage: give sentence.
    POS :
    V-AAI-3S
  • γενεσθαι
    genesthai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αιτημα
    aitima
    G155
    G155
    αἴτημα
    aítēma / ah'-ee-tay-mah
    Source:from G154
    Meaning: a thing asked or (abstractly) an asking
    Usage: petition, request, required.
    POS :
    N-NSN
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×